
277འབྲུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཚེ་བདག་གི་ཡིག་ཆར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡི་གེ་རི་ཐང་མཚམས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གཅིག་བཞུགས་སོ།།
43-6-1
༄༅། །འབྲུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཚེ་བདག་གི་ཡིག་ཆར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡི་གེ་རི་ཐང་མཚམས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གཅིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འབྲུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཚེ་བདག་གི་ཡིག་ཆར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡི་གེ་རི་ཐང་མཚམས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གཅིག་བཞུགས་སོ།།ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲཱ་ཡ། ཅུང་ཟད་སེམས་གནས་ཙམ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས། །ཆེར་རློམ་མེ་ཁྱེར་མ་ཡིན་མཚན་དཔེའི་སྐུ། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བས་སྲིད་ཞིའི་སྨག །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཉིན་བྱེད་རིགས་ཀྱི་བདག །མན་ངག་ཕྲ་མོའི་ཁྲོན་པར་ཁེངས་པའི་སྙིང་། །འགས་པའི་བན་སྔགས་སྦལ་ཆུང་མང་མཐོང་ཚེ། །ལས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་མཐུ་སྟོབས་གདེངས་ཀ་ཅན། །གནུབས་ཆེན་ཀླུ་དབང་རྣམ་ཐར་ཡིད་ཀྱི་གསོས། །པད་གནུབས་གཤེད་སྐོར་བཀའ་གཏེར་མཐོ་རིས་ཆབ། །རྣམ་དཔྱོད་ལྟོར་གཏམས་རིགས་འཛིན་ཛཧྣུའི། །ལེགས་བཤད་ཞལ་སྐྱུགས་འཁྲུལ་མེད་གངྒཱའི་རྒྱུན། །སྔ་འགྱུར་འཛིན་མར་འབེབས་ཀུན་ཕྱག་གི་ཡུལ།ཁྱད་པར་སེ་སྟོན་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི། །གདམས་པའི་བཀའ་བབས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི། །མན་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་དྲོད་པོ་ཆེ། །སྩོལ་མཁས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །སྣང་བ་ལྷ་རུ་བལྟ་ཕྱིར་གང་ཟག་རྣམས། །དག་པར་མོས་ཀྱང་(༢ན)དེ་ཡི་ཆོས་ཚུལ་ཆེར། །དཔྱོད་པ་མཁས་པའི་ལུགས་ཡིན་ཕྱོགས་འདི་ལ། །སྦྱངས་རྣམས་རྣ་བ་བླགས་ཏེ་དཔང་པོ་མཛོད། །དེ་ཡང་འབྲུག་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པའི་ཡང་རྩེར་སོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
43-6-2
རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་འདུག་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱ་ནག་རིགས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་གོང་མའི་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་བུ་ཡིག་མར། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་ཙམ་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་འདི་ནི་སིངྒྷ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་ཞིང་རི་བོ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་སོགས་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། རྒྱ་ནག་ཏུ་འབྱོན་བཞུགས་མ་མཛད་པའི་མཐའ་བཀག་པ་མིན་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་ཆེ་བས། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་སྟག་ལུང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ནས་མར་རྐྱལ་ཚོ་བ་དང་རྦབ་རྡོ་མགྱོགས་པ་གླེང་བར་(༢བ)བསྔགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་མོས་བརྟན་པོ་དེ་གའི་དཀྱུས་སུ་སོང་བ་

【现代汉语翻译】
277 由竹巴祖古仁波切所著的关于寿命自在的文献，是对山间疾病的百种病症具有疗效的药物。
43-6-1
由竹巴祖古仁波切所著的关于寿命自在的文献，是对山间疾病的百种病症具有疗效的药物。
顶礼文殊金刚！略微安住于心便自称成就者，并非徒有虚名的化身，而是虹身金刚之光，终结轮回与寂灭之黑暗，莲花生大师如旭日般的种姓之主。
内心充满精微口诀之泉，当看到众多破裂的班智达和咒士如小青蛙般，于四种事业之海中，拥有力量与自信，努钦·鲁旺（Nubchen Luyang，大努氏龙王）的传记滋养心灵。
莲花生、努钦（Padmasambhava and Nubchen）、降阎魔尊之轮（Gshed skor），噶举派之教法与伏藏如天界甘露，以敏锐的智慧填饱饥渴，如持明者贾努（Jahnu）般，善说如呕吐物般真实无谬，如恒河之流。
倾泻于早期翻译之地的持有者，皆是普贤王如来之境。特别是色敦班禅（Seton Panchen）昆仲的教诲传承，法王旺波（Chosgyal Wangpo）之部的口诀，如空行母温暖的呼吸，安住于自解脱法界之心髓。
为了将显现视为本尊，人们虽虔诚向往清净，但对此教法的深刻，进行思辨才是智者之行，在此方向上，修行者们请倾听并作为见证。
此外，在竹巴噶举派中，达到智者顶峰的转世化身，
43-6-2
仁波切白莲所著的《文殊师利手印镇伏》的一些文献，是黑颈鹤家族的足下，所有上师的手稿，是全知的亲笔手稿。
‘于汉地五台山，向文殊师利善知识’。所谓文殊师利之名，并非未经考察的错误观念，这位上师是僧伽罗（Singhala，狮子国，斯里兰卡古称）的班智达，在燃烧的梅里山顶，获得了阎魔敌（gShin rje gshed，Yamantaka）的成就，其传记非常详尽。
虽然不能断定他是否去过汉地，但他作为印度班智达而闻名，五台山是其主要居所。正如塔隆（Taglung）噶举派中，赞扬在众生中如鱼在水中游泳，或如飞石般迅速，对噶举派的坚定信仰也融入其中。

【English Translation】
277 A text by Drukpa Tulku Rinpoche on the Tsedag (life empowerment), a treatise that is a single medicine to vanquish a hundred diseases of the mountain hermitage.
43-6-1
A text by Drukpa Tulku Rinpoche on the Tsedag (life empowerment), a treatise that is a single medicine to vanquish a hundred diseases of the mountain hermitage.
Namo Manjuvajraya! Slightly abiding in the mind, one claims to be an accomplished one. Not merely a city of fame, but a rainbow body of Vajra light, ending the darkness of samsara and nirvana, the lord of the Lotus-born, like the sun.
A heart filled with the wellspring of subtle instructions. When seeing many cracked panditas and mantra practitioners like small frogs, in the ocean of four activities, possessing power and confidence, the biography of Nubchen Luyang nourishes the mind.
Padmasambhava, Nubchen, the wheel of Yamantaka, the Kagyu teachings and treasures are like heavenly nectar, filling the hunger of discernment, like the lineage holder Jahnu, good speech like faultless vomit, like the flow of the Ganges.
Pouring down upon the holders of the early translation land, all are the realm of Samantabhadra. Especially the instructions of Seton Panchen's brothers, the oral instructions of the Dharma King Wangpo's lineage, like the warm breath of the dakinis, dwelling in the heart of self-liberated Dharmadhatu.
In order to view appearances as deities, although people aspire to purity, examining the depth of this Dharma is the way of the wise. In this direction, practitioners, please listen and be witnesses.
Moreover, within the Drukpa Kagyu, the incarnate lama who has reached the pinnacle of wisdom,
43-6-2
Some texts of 'Manjushri Mudra Subjugation' by Rinpoche Pema Karpo, are at the feet of the Black-necked Crane family, all the manuscripts of the previous masters, are the handwriting of the omniscient one.
'In the five-peaked mountain of China, to Manjushri the spiritual friend.' The name Manjushri is not a mistaken notion without investigation. This teacher was a pandita of Sinhala, and on the burning peak of Mount Meru, he attained the siddhi of Yamantaka, his biography is very detailed.
Although it cannot be determined whether he went to China, he is famous as an Indian pandita, and Mount Wutai is his main residence. Just as in the Taglung Kagyu, it is praised that among beings, like a fish swimming in water, or as swift as a flying stone, the firm faith in the Kagyu lineage is also integrated into it.

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲ། ཨྱོན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིགས་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཤྲཱི་སིངྷ་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཡིན་ནའང་། བཀའ་འབྱེད་དུ། ཤྲཱི་སིངྷས་བྱས་པ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་སྙིང་བྱང་སྒྲོན་མ་ཡོད། །སྒྲུབ་ཐབས་རྟག་རབ་བརྩེགས་པ་ཡོད། །པྲ་ཁྲིད་འཁོར་ལོའི་སྒྲིག་རིམ་ཡོད། །ཚེ་བདག་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ཡོད། །མཎྜལ་རྒྱ་མདུད་བརྩེགས་པ་ཡོད། །ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱི་ནང་རྟགས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ཡོད། །ལས་བཞིའི་མངོན་རྟོགས་མེད་པ་ཡོད། །འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོད། །ཅེས་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྐོར་དུ་སྒྲིག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དེས་སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་ཞེས་པ་ལྕགས་འདྲའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་ཀྱི་ལྕགས་སྡིག་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པར་ཡེ་མི་བཞུགས་པས་དེའི་བླ་མའི་ཁྲོད་དུ་འདྲེན་པ་ནི་རྗེ་མར་པས་ལྟ་བ་མཻ་ཏྲི་བ་ལ་ཕུ་ཐག་བཅད་པ་གསུང་ལ་གསལ་ཡང་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྒྱུད་ཁུངས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། ཞེས་གཡག་
43-6-3
མགོ་ཤོ་བཞག་གིས་འདྲེན་པའི་རྣམ་ཐར་དེ་འདིར་ཡང་འགེབས་པར་མཛད་སྣང་། བཀའ་འབྱེད་དུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤད་རུང་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ལྕགས་སྡིག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེ། ལྕགས་འདྲ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེ། ཐུན་མོང་བསྲུང་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པས་ལྐུགས་པའི་རིགས་འགྲེ་མཛད་པར་མི་རིགས་སོ། །ཆོས་འདིའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི་(༣ན)ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན། སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བའི་བདག་པོ། ལྷའི་བུ་ཚངས་པ། ལྷའི་བུ་ཉི་མ། ལྷའི་བུ་བདེ་བ་མཆོག་ལྡན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་དེ་བ་ཙནྡ། ཤནྟིཾ་གརྦྷ། དྷ་ན་དྷ་ལ། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། བྷ་སུ་དྷ་ར། ཇོ་བོ་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་ཡོད་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཇམ་དར་ཡུག་གཅིག་ལ་སོང་བར་སྣང་། ལྕགས་སྡིག་གི་གླེགས་བམ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་འདྲ་མིན་བཀའ་མར་བཞག་པ་མེད་པས་གཏེར་བརྒྱུད་ཁེ་རྐྱང་ཡིན་རུང་དབང་ལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སྟབས། གནུབས་ཆེན་ནས་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བཀའ་མའི་བརྒྱུད་ལུགས་རྒྱས་པར་ཡོད་པ་སྙན་གྱི་དབང་པོར་མ་སོན་པ་འདྲའོ། །རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་རྗེས་སུ། གནུབས་ཆེན་གུ་རུ་མཆོག་ལྡན་དང་། །མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཞེས་པའི་བརྒྱུད་ལུགས་འདི་འདྲ་ནི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་དཔོན་སློབ་ཚོ་ཐུགས་ཁོག་ཡངས་དྲགས་པ་མིན་པ་གཞན་གྱི་བློར་མི་ཆུད་དེ། རྒྱུ་མཚན་སྤ

【现代汉语翻译】
据说，在邬金（Orgyen，乌仗那）化身净土中，‘种姓自在（Rigdzin Shri Singha，持明师吉祥狮子）’，虽然吉祥狮子班智达是所有大师的顶严，但在《开示录》中说：‘吉祥狮子所作，有前行心要明灯，有修法常乐次第，有引导轮之次第，分为三尊命主，有坛城结界次第，以及共同命主等，有内外征相之辨识，却无四业之证悟，共有二十轮。’这说明它不应被编入铁蝎（Namchak，གནམ་ལྕགས།）法类中。在《大部秘密灌顶》的结尾，蒋巴协年（Jampal Shenyen，འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།，文殊友）尊者做了所有修法实修，因此，提到‘吉祥狮子’，指的是一些铁制法类，而不是铁蝎传承，所以将他列入上师行列是不对的。正如玛尔巴尊者对弥勒巴的见解做了决断一样，虽然口头上说得很清楚，但在实修手印传承中，那若巴（Naropa，那洛巴），玛尔巴（Marpa，玛尔巴）这样用牦牛头来混淆视听的做法，在这里也同样适用。《开示录》中说，这是由导师蒋巴协年所作，但也可以说蒋巴协年有很多铁蝎、天铁最初之法，铁制、天铁最初之法，共同守护誓言之法等等，所以不应该做这种愚蠢的类比。此法的传承上师是：（3n）法身普贤王如来（Kuntuzangpo，ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），报身持印威伏（Chagya Zilnon，ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན།），化身秘密主（Sangwai Dakpo，གསང་བའི་བདག་པོ།），天子梵天（Lhai Bu Tsangpa，ལྷའི་བུ་ཚངས་པ།），天子日（Lhai Bu Nyima，ལྷའི་བུ་ཉི་མ།），天子具足安乐（Lhai Bu Dewa Chokden，ལྷའི་བུ་བདེ་བ་མཆོག་ལྡན།），空行母月光（Khandroma Dawai Ozer，མཁའ་འགྲོ་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར།），蒋巴协年（Jampal Shenyen，འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），措拉巴杰（Tsuklak Palge，གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ།），荣布古雅德瓦赞达（Rombu Guhya Dewa Tsanda，རོམ་བུ་གུ་ཧྱ་དེ་བ་ཙནྡྲ།），寂藏（Shantigarbha，ཤནྟིཾ་གརྦྷ།），达那达拉（Dhana Dhala，དྷ་ན་དྷ་ལ།），饮血黑（Thrakthung Nakpo，ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ།），巴苏达拉（Basudhara，བྷ་སུ་དྷ་ར།），觉卧努钦桑吉仁波切（Jowo Nubchen Sangye Rinpoche，ཇོ་བོ་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།），掘藏师嘉祥仲（Tertön Gyazhang Trom，གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་）等，因此，上师传承似乎都融入了大圆满的境界中，如同一块平滑的丝绸。由于铁蝎的经卷被埋藏为伏藏，没有被列为口耳传承，所以即使是纯粹的伏藏传承，灌顶也混合了两种传承。努钦（Nubchen，གནུབས་ཆེན།）到努雍丹嘉措（Nub Yönten Gyatso，གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།）等的口耳传承非常广博，似乎没有传到耳根。在嘉祥仲之后，‘努钦古汝秋登（Nubchen Guru Chokden，གནུབས་ཆེན་གུ་རུ་མཆོག་ལྡན།），大成就者嘉灿伦珠（Thuchen Gyaltsen Lhundrup，མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ།）’这样的传承方式，如果不是噶举派（Kagyu，བཀའ་བརྒྱུད།）师徒们心胸过于宽广，其他人是无法理解的。原因在于……
据说，在邬金（Orgyen，乌仗那）化身净土中，'持明师吉祥狮子（Rigdzin Shri Singha）'，虽然吉祥狮子班智达是所有大师的顶严，但在《开示录》中说：'吉祥狮子所作，有前行心要明灯，有修法常乐次第，有引导轮之次第，分为三尊命主，有坛城结界次第，以及共同命主等，有内外征相之辨识，却无四业之证悟，共有二十轮。'这说明它不应被编入铁蝎（Namchak）法类中。在《大部秘密灌顶》的结尾，蒋巴协年尊者做了所有修法实修，因此，提到'吉祥狮子'，指的是一些铁制法类，而不是铁蝎传承，所以将他列入上师行列是不对的。正如玛尔巴尊者对弥勒巴的见解做了决断一样，虽然口头上说得很清楚，但在实修手印传承中，那若巴，玛尔巴这样用牦牛头来混淆视听的做法，在这里也同样适用。《开示录》中说，这是由导师蒋巴协年所作，但也可以说蒋巴协年有很多铁蝎、天铁最初之法，铁制、天铁最初之法，共同守护誓言之法等等，所以不应该做这种愚蠢的类比。此法的传承上师是：（3n）法身普贤王如来，报身持印威伏，化身秘密主，天子梵天，天子日，天子具足安乐，空行母月光，蒋巴协年，措拉巴杰，荣布古雅德瓦赞达，寂藏，达那达拉，饮血黑，巴苏达拉，觉卧努钦桑吉仁波切，掘藏师嘉祥仲等，因此，上师传承似乎都融入了大圆满的境界中，如同一块平滑的丝绸。由于铁蝎的经卷被埋藏为伏藏，没有被列为口耳传承，所以即使是纯粹的伏藏传承，灌顶也混合了两种传承。努钦到努雍丹嘉措等的口耳传承非常广博，似乎没有传到耳根。在嘉祥仲之后，'努钦古汝秋登，大成就者嘉灿伦珠'这样的传承方式，如果不是噶举派师徒们心胸过于宽广，其他人是无法理解的。原因在于……

【English Translation】
It is said that in the pure land of Orgyen (incarnation), 'Rigdzin Shri Singha (Vidhyadhara Shri Singha)', although Shri Singha Pandita is the crown ornament of all masters, it is said in the 'Revelation Record': 'What Shri Singha did, there is a preliminary essential lamp, there is a practice of constant joy and order, there is a guiding wheel order, divided into three life masters, there is a mandala boundary order, and common life masters, etc., there is a distinction between internal and external signs, but there is no realization of the four actions, there are twenty wheels in total.' This shows that it should not be included in the Namchak (iron scorpion) Dharma category. At the end of the 'Great Secret Empowerment', Venerable Jampal Shenyen did all the practice and practice, so mentioning 'Shri Singha' refers to some iron-made Dharma categories, not the iron scorpion lineage, so it is wrong to include him in the ranks of the gurus. Just as Marpa decided on Maitripa's view, although it is clear in words, in the actual practice of the Mudra lineage, the practice of confusing the public with yak heads like Naropa, Marpa is also applicable here. The 'Revelation Record' says that this was made by the tutor Jampal Shenyen, but it can also be said that Jampal Shenyen has many iron scorpions, the first Dharma of meteoric iron, the iron-made, the first Dharma of meteoric iron, the Dharma of jointly guarding vows, etc., so this kind of stupid analogy should not be made. The lineage gurus of this Dharma are: (3n) Dharmakaya Kuntuzangpo, Sambhogakaya Holding Seal Subjugation, Nirmanakaya Secret Lord, Son of God Brahma, Son of God Sun, Son of God Complete Bliss, Dakini Moonlight, Jampal Shenyen, Tsuklak Palge, Rombu Guhya Dewa Tsanda, Shantigarbha, Dhana Dhala, Blood-Drinking Black, Basudhara, Jowo Nubchen Sangye Rinpoche, Tertön Gyazhang Trom, etc. Therefore, the guru lineage seems to be integrated into the realm of Mahamudra, like a smooth piece of silk. Since the scriptures of the Iron Scorpion were buried as treasures and not listed as oral transmissions, even if it is a pure treasure transmission, the empowerment is mixed with two transmissions. The oral transmission from Nubchen to Nub Yönten Gyatso, etc. is very extensive, and it seems that it has not been transmitted to the ears. After Gyazhang Trom, 'Nubchen Guru Chokden, Great Accomplisher Gyaltsen Lhundrup' This kind of lineage method, if it is not that the Kagyu disciples are too broad-minded, others cannot understand it. The reason is...
It is said that in the pure land of Orgyen (incarnation), 'Vidhyadhara Shri Singha', although Shri Singha Pandita is the crown ornament of all masters, it is said in the 'Revelation Record': 'What Shri Singha did, there is a preliminary essential lamp, there is a practice of constant joy and order, there is a guiding wheel order, divided into three life masters, there is a mandala boundary order, and common life masters, etc., there is a distinction between internal and external signs, but there is no realization of the four actions, there are twenty wheels in total.' This shows that it should not be included in the Iron Scorpion Dharma category. At the end of the 'Great Secret Empowerment', Venerable Jampal Shenyen did all the practice and practice, so mentioning 'Shri Singha' refers to some iron-made Dharma categories, not the Iron Scorpion lineage, so it is wrong to include him in the ranks of the gurus. Just as Marpa decided on Maitripa's view, although it is clear in words, in the actual practice of the Mudra lineage, the practice of confusing the public with yak heads like Naropa, Marpa is also applicable here. The 'Revelation Record' says that this was made by the tutor Jampal Shenyen, but it can also be said that Jampal Shenyen has many iron scorpions, the first Dharma of meteoric iron, the iron-made, the first Dharma of meteoric iron, the Dharma of jointly guarding vows, etc., so this kind of stupid analogy should not be made. The lineage gurus of this Dharma are: (3n) Dharmakaya Kuntuzangpo, Sambhogakaya Holding Seal Subjugation, Nirmanakaya Secret Lord, Son of God Brahma, Son of God Sun, Son of God Complete Bliss, Dakini Moonlight, Jampal Shenyen, Tsuklak Palge, Rombu Guhya Dewa Tsanda, Shantigarbha, Dhana Dhala, Blood-Drinking Black, Basudhara, Jowo Nubchen Sangye Rinpoche, Tertön Gyazhang Trom, etc. Therefore, the guru lineage seems to be integrated into the realm of Mahamudra, like a smooth piece of silk. Since the scriptures of the Iron Scorpion were buried as treasures and not listed as oral transmissions, even if it is a pure treasure transmission, the empowerment is mixed with two transmissions. The oral transmission from Nubchen to Nub Yönten Gyatso, etc. is very extensive, and it seems that it has not been transmitted to the ears. After Gyazhang Trom, 'Nubchen Guru Chokden, Great Accomplisher Gyaltsen Lhundrup' This kind of lineage method, if it is not that the Kagyu disciples are too broad-minded, others cannot understand it. The reason is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་བ་ལ་གནང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པས་གནུབས་ཁུ་ལུང་དུ་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གསན་ནས་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་
43-6-4
སོགས་ཉེ་བ་དགྲར་ལངས་རྣམས་ལ་མཐུ་མཛད་པ། རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་དྲི་ལན་དུ། འོ་ན་ཁྱེའུ་ཆུང་བཞིན་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་རྟོགས་འདོད་ཅན་དེ་ཚུར་ཉོན་དང་། །མི་ང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་མ་ཤེས། །མི་ང་ངོ་(༣བ)ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་ན། །མི་ང་རང་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ལྟེ་བ་གུང་ཐང་སྨད་དུ་བཅད། །སློབ་གཉེར་དབུས་གཙང་མཐིལ་དུ་བགྱིས། །ཕ་དགེས་སྟོན་རྔོག་མིས་དབུ་མཛད་ནས། །རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཡན་ཆད་དུ། །ལར་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། །ཆོས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྔ་འགྱུར་ཞུས། ཁོང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁྱེན་པ་མཐོ།ཁྱད་པར་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ། །དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པས་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྗེ་མི་ལ་ལས་ཅུང་ཞིག་སྔ། མི་ལ་དང་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དུས་མཚུངས། བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་དང་། སྒར་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ། དགའ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་རྣམས་བགྲེས་གཞོན་ཙམ་མ་གཏོགས་ཐོག་མཉམ་པས་གནུབས་ཆུང་པ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པའི་བར་ལ། འདུས་པ་བདེ་དགྱེས་ཚེ་འཁྲིད་སོགས་བརྒྱུད་རིམ་མང་པོར་བླ་མ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་བོར་བའི་ཁ་གྲངས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དྲུག་བདུན་མེད་ཐེབས་མི་འདུག་པས་དགོངས་འཚལ། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་དུ་ང་ལ་མཐུ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ཤི་དང་ཕཊ་འགྱེལ་ཐོངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། གཙང་རོང་གི་གནུབས་ཁུ་ལུང་བྱ་བ་ན་བླ་མ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ་སྨན་ཡང་ཤེས་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱིན། ཁོང་ལ་སེར་བ་མཛུབ་ཁྲིད་ཐོངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ང་ལ་བྱིན་ནས་ངེད་གཉིས་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཏེ་ང་ལ་མཐུ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ཁོང་དུ་གཏོང་བར་བྱས། ཁོང་ལ་སེར་བ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ང་ཅན་གཏོང་བར་བྱས་ཡོད་པས། ཞེས་པའང་གཙང་སྨྱོན་པས་བླ་མ་གནུབས་ཆུང་པ་(༤ན)དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ནོར་བའི་འཁྲུལ་གཞིར་འདུག །རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་ཁུང་མ་ཚོར་གནུབས་ཆེན་གྱི་སྲས་གཉིས་འབངས་
43-6-5
ཀྱི་གྱེན་ལོག་གིས་འཁྲུག་པར་བཀྲོངས་པས་ཐུགས་ཆད་དེ་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་སྟག་སྒྲོ་གཟིག་སྒྲོར་བཅུག་པ་རྒྱ་བོང་གྭ་པ་ཞིག་ལ་བཀལ་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེལ་བར་དགོངས་ཏེ་ལམ་དུ་ཆས་པ་ན། གཡས་བན་མ་བོན་དང་མཇལ་ནས་ཁྱིམ་དུ་གདན་དྲངས། བོན་པོས་ཆང་ཉོ་བར་ཕྱིན་པ་སོ་ཡེ་ཤེས་ད

【现代汉语翻译】
རུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་（人名）གྱིས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་（地名）དང་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་（寺庙名）ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་བ་（人名）ལ་གནང་།
རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་从ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་和ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་迎请了文殊阎魔法的火剃刀法类，献给了ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་བ་。
རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་（人名）ཡིས་གནུབས་ཁུ་ལུང་（地名）དུ་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གསན་ནས་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་སོགས་ཉེ་བ་དགྲར་ལངས་རྣམས་ལ་མཐུ་མཛད་པ།
米拉日巴尊者在གནུབས་ཁུ་ལུང་听闻了忿怒咒法曜面红黑，对叔叔、婶婶等亲近却为敌者施展了威力。
རས་པ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་དྲི་ལན་དུ། འོ་ན་ཁྱེའུ་ཆུང་བཞིན་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་རྟོགས་འདོད་ཅན་དེ་ཚུར་ཉོན་དང་། །མི་ང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་མ་ཤེས། །མི་ང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་ན། །མི་ང་རང་མི་ལ་རས་པ་ཡིན། །ལྟེ་བ་གུང་ཐང་སྨད་དུ་བཅད། །སློབ་གཉེར་དབུས་གཙང་མཐིལ་དུ་བགྱིས། །ཕ་དགེས་སྟོན་རྔོག་མིས་དབུ་མཛད་ནས། །རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཡན་ཆད་དུ། །ལར་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། །ཆོས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྔ་འགྱུར་ཞུས།
ཞི་བ་འོད་回答说：‘好吧，你这小伙子。你这想要证悟的人，过来听着。你认识我吗？如果你不认识我，我就是米拉日巴。我在གུང་ཐང་下部剪断脐带，在卫藏中心求学。以ཕ་དགེས་སྟོན་རྔོག་མིས་为首，直到རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་，总共有十位左右的恩德上师。我学习了宁玛派的教法。’
ཁོང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁྱེན་པ་མཐོ། ཁྱད་པར་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ། །དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པས་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྗེ་མི་ལ་ལས་ཅུང་ཞིག་སྔ། མི་ལ་དང་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དུས་མཚུངས།
他说：‘他对见解方面的佛法领悟很高，特别是向ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་求学了忿怒咒法曜面红黑。’因此，掘藏师རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་比米拉日巴稍早，米拉日巴和བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་是同时代的人。
བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་（人名）དང་། སྒར་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ། དགའ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་རྣམས་བགྲེས་གཞོན་ཙམ་མ་གཏོགས་ཐོག་མཉམ་པས་གནུབས་ཆུང་པ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པའི་བར་ལ། འདུས་པ་བདེ་དགྱེས་ཚེ་འཁྲིད་སོགས་བརྒྱུད་རིམ་མང་པོར་བླ་མ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་བོར་བའི་ཁ་གྲངས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དྲུག་བདུན་མེད་ཐེབས་མི་འདུག་པས་དགོངས་འཚལ།
བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་、སྒར་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ、བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས、རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ、དགའ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་等人，除了年龄稍有长幼之外，时代大致相同，从གནུབས་ཆུང་པ་到བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པ་之间，合修、胜乐金刚、长寿引导等众多传承中，即使将那些短寿的上师去除，数量也至少有六七位，请注意。
རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་དུ་ང་ལ་མཐུ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ཤི་དང་ཕཊ་འགྱེལ་ཐོངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། གཙང་རོང་གི་གནུབས་ཁུ་ལུང་བྱ་བ་ན་བླ་མ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བྱ་བ་སྨན་ཡང་ཤེས་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱིན།
米拉日巴尊者的传记中说：‘我有一个名为曜面红黑的咒法，能发出“吽”字使人死亡，发出“啪”字使人倒地，我把它传给了གཙང་རོང་的གནུབས་ཁུ་ལུང་的一位名为བླ་མ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་的上师，他既懂医术也懂咒术。’
ཁོང་ལ་སེར་བ་མཛུབ་ཁྲིད་ཐོངས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ང་ལ་བྱིན་ནས་ངེད་གཉིས་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས་ཏེ་ང་ལ་མཐུ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ཁོང་དུ་གཏོང་བར་བྱས། ཁོང་ལ་སེར་བ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ཚད་ང་ཅན་གཏོང་བར་བྱས་ཡོད་པས། ཞེས་པའང་གཙང་སྨྱོན་པས་བླ་མ་གནུབས་ཆུང་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ནོར་བའི་འཁྲུལ་གཞིར་འདུག །
‘他有一种冰雹指引的诀窍，他传给了我，我们俩成了好朋友，凡是来向我学习咒法的人，我都介绍给他；凡是来向他学习冰雹的人，我都介绍给我。’因此，གཙང་སྨྱོན་པས་将བླ་མ་གནུབས་ཆུང་པ་和ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་两人混淆了。
རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ལོ་རྒྱུས་ཁུང་མ་ཚོར་གནུབས་ཆེན་གྱི་སྲས་གཉིས་འབངས་ཀྱི་གྱེན་ལོག་གིས་འཁྲུག་པར་བཀྲོངས་པས་ཐུགས་ཆད་དེ་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་སྟག་སྒྲོ་གཟིག་སྒྲོར་བཅུག་པ་རྒྱ་བོང་གྭ་པ་ཞིག་ལ་བཀལ་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེལ་བར་དགོངས་ཏེ་ལམ་དུ་ཆས་པ་ན། གཡས་བན་མ་བོན་དང་མཇལ་ནས་ཁྱིམ་དུ་གདན་དྲངས། བོན་པོས་ཆང་ཉོ་བར་ཕྱིན་པ་སོ་ཡེ་ཤེས་ད

【English Translation】
Rulku Gyazhang Trom (name) invited the Dharma cycles of Manjushri Yamari's Razor of Fire from Phungpo Riwoche (place) and Lhodrak Khoting Lhakhang (temple) and offered them to Lhaje Nubchungwa (name).
Gyazhang Trom invited the Dharma cycles of Manjushri Yamari's Razor of Fire from Phungpo Riwoche and Lhodrak Khoting Lhakhang and offered them to Lhaje Nubchungwa.
Jetsun Milarepa (name) listened to the fierce mantra Gzah Dongmar Nak in Nup Khulung (place) and performed magic on his uncles, aunts, and other relatives who had become enemies.
Jetsun Milarepa listened to the fierce mantra Gzah Dongmar Nak in Nup Khulung and performed magic on his uncles, aunts, and other relatives who had become enemies.
In response to Rapa Zhiwa Ö, he said, 'Well, young man. You who desire realization, come and listen. Do you know me? If you do not know me, I am Milarepa. I had my umbilical cord cut in Gungtang Lower, and I studied in the center of Ü-Tsang. Starting with Pa Geshton Ngokmi, up to Rongton Lhaga, there were about ten kind lamas in all. I received the Nyingma teachings.'
He said, 'He has high knowledge of the Dharma of view and contemplation, especially from Lhaje Nubchung, I received the fierce mantra Gzah Dongmar Nak.' Therefore, the treasure revealer Gyazhang Trom was slightly earlier than Lord Mila. Mila and Lama Bari Lotsawa were contemporaries.
Lama Kusungpa Gyaltsen Lhundrup (name), Garpa Chödrag Gyatso, Jamyang Chödrag, Jetsun Doringpa Chenpo, and Ganden Chöje Mönlam Palwa were all roughly the same age, except for being slightly older or younger. From Nubchungpa to Lama Kusungpa, in many lineages such as Duspa, Demchok, and Tsetri, even if the lamas who had short lives are removed, there are still at least six or seven, please note.
In the biography of Jetsun Mila, it says, 'I have a mantra called Gzah Dongmar Nak, which can kill with the syllable 'Hum' and knock down with the syllable 'Phat'. I gave it to a lama named Lama Khulungpa Yönten Gyatso in Nup Khulung of Tsangrong, who knew both medicine and mantras.'
'He had a hail-guiding trick, which he gave to me, and we became good friends. I sent everyone who came to me to learn mantras to him, and he sent everyone who came to him to learn hail to me.' Therefore, Tsangnyönpa seems to have confused Lama Nubchungpa and Yönten Gyatso.
Not finding the source in the biographies, Dharma histories, and stories, the two sons of Nupchen were killed in a rebellion by their subjects, and he was so saddened that he put all the Chinese books into tiger skins and leopard skins, loaded them onto a Chinese donkey, and intended to send them to India. On the way, he met Yewen Mawön and was invited to his house. The Bonpo went to buy chang, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཕྱུག་དང་ཕྲད་ནས་དྲིས་པ་རང་ལ་མཆོད་གནས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོད་སྨྲས་པས་སོས་མཇལ་པར་བྱོན་དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་པ་ཀོར་འཕགས་པ་བློན་ཆེན། སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོན་མ། དན་ཡོན་ཏན་མཆོག་བཞིས་རྒྱ་གར་དུ་མི་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་བཞིན་བཞུགས་ནས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། ཡང་དག་དང་བདུད་རྩིའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས། སྣར་གྱི་ཤུག་པ་ནག་པོར་བཞུགས་པའི་ཚེ་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལོ་སུམ་ཅུ་ལོན་པ་ཞིག་ཁྱི་ར་ལ་བྱོན་པ་རི་དྭགས་མ་སོད་པར་ནུབ་མོ་འཁྱམས་ནས་འཁྱགས་ཤིང་ལྟོགས་པ་ལ་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཚོར་ཏེ་གནས་ཤིག་ཡོད་དམ་སྙམ་བཙལ་བས་རྙེད་དེ་གནུབས་ཆེན་གྱི་སར་བྱོན་དྲིས་པས་རུས་གནུབས་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཏེ་ཆོས་སྒོར་བཅུག་ཇོ་མོ་འདྲེ་སྒོམ་དང་གཉིས་ལ་གཤིན་རྗེའི་དབང་བསྐུར། གཤིན་རྗེའི་མན་ངག་ལུང་རྫོད་ཕྲང་དང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་ཕྱོགས་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། བཀའ་ཤོག་རྒྱ་བོ་ཆེར། རྒྱ་གར་མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། །ཨྱོན་མཁས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བལ་པོའི་མཁས་པ་བྷ་སུ་དྷ་ར་དང་། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས། །བདག་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་(༤བ)ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ། །དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་མན་ངག་སོ་སོའི་བཞེད། །རྩ་འགྲེལ་ཏི་ཀ་གཅེས་པའི་ཡིག་ཆུང་མ་བུ་རྣམས། །སོ་གནུབས་གཉིས་ལ་གཏད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཞེས་པ་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་དང་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱེད་བའི་མན་ངག་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས། །མཁས་པ་རྣམ་བཞིའི་མན་ངག་རྒྱུན་མ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དོན་མན་ངག་ངོས་འཛིན་བྱེད་པའི་མཎྜི་ཀ །བུ་གཅིག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སེམས་
43-6-6
ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ། །ཞེས་འབྱུང་བས་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐོག་མར་སྲས་གསུམ་བྱུང་བ་བླ་མ་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་བཏང་བའི་དུས་སེར་སྣ་བྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་ཕུལ་བས་དམ་ཚིག་གི་སེལ་བྱུང་སྟེ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཆོས་མང་དུ་བསྐུར་ནས་གཞན་དུ་སྤྱུགས། བླ་མས་མིང་དང་བཅས་ཏེ་ལུང་བསྟན་པའི་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུང་བ་གནུབས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དུ་གྲགས། གཅེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བོན་པོ་དང་འགྲས་པར་གཅུང་ལ་དབུས་སུ་འཕྲིན་བཏང་སྟེ་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་དཔེ་ཁྱེར་བ་རྣམས་བསྐུར་གསུངས་པ་བཞིན་འབྱོར་ནས་ལས་སྦྱོར་མཛད་པས་བོན་པོ་རྣམས་ཁ་ཕུད་དུ་བཏང་། གཅུང་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལ་སྲས་གཅིག་དང་སྲས་མོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་སྲས་གནུབས་ལྷ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞང་པ་ཚབ་ཀྱི་ཇོ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པར་སྲས་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་པའམ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་སུ་གྲགས་པ་འཁ

ྲུངས། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་གནུབས་ཆུང་པའི་བར་མི་རབས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོད་པས་འཁྲུལ་གཞི་ཆེ་ཞིང་གསོ་རིག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཚོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དབུ་སྐྲ་ལ་དར་ཡུག་བཏགས་པའི་སྣེ་ལ་མཐའ་བཞིའི་སྨན་པ་བཀུག་པ་རྣམས་བཞག་ནས་(༥ན)བསྙེན་བཀུར་ཏེ། མགོ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་ལྷ་ནི་བཙན་པོ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་ཐོད་དུ་འཁུར་བས་ལྷ་རྗེར་ཐོགས། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་བོན་གྱིས་མངའ་བདག་ལ་ཐོག་འབེབས་པའི་དུས་སྤར་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དབང་གི་ཡབ་མེས་སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ་གྱིས་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོག་བར་སྣང་ལ་དམར་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བྱུང་བ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་བླངས་ཏེ་བོན་པོའི་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨན་པ་དང་འདྲ་བར་ལྷ་རྗེར་བཏགས་པ་མ་གོ་བར་ལྷ་རྗེ་ཟེར་ན་འཚོ་བྱེད་ཅིག་ལས་འོས་མེད་སྙམ་ནས། སྨན་ཡང་ཤེས་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་ཞེས་སྒྲ་དག་མདོག་བྱེད་པ་རྨོངས་པའི་རང་མཚང་དུ་གསལ། དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གནུབས་ཆུང་
43-6-7
པས་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་ཞུས་ཟེར་བའང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཆེ་སྟེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ངོས་འཛིན་རྣམ་གྲངས་མངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་བྱེད་མཁན་མང་བའི་ལུགས་ལྟར་ནའང་། ཆོས་སྐོར་འདི་གནུབས་ལུགས་རང་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་གཞན་ལ་ཞུ་བའི་དོན་མ་བྱུང་། ལ་ལ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིའི་ནང་གི་གཟའ་རྒོད་སྒྱིད་རེངས་ཡིན་པར་འདོད་མོད། གནུབས་ཆེན་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྐོར་མ་བཞུགས་པའི་མཐའ་ནི་ཅི་བཀག དེང་སང་བཀའ་གཏེར་ཚད་མར་གྲགས་ཆུང་ཞིང་རྗེ་བཙུན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་གསན་ཡིག་ལྟར་ན་ཨྱོན་ཆེན་པོ་ནས།ཅོག་རོ་དཔལ་གྱི་མཆོད་གནས། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། འཁོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། འཁོན་དགེ་སྐྱབས། འཁོན་དགེ་མཐོང་། འཁོན་བལ་པོ། འཁོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འཁོན་ཤེས་རབ་(༥བ)ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་ཅོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བས་གནུབས་ལུགས་ལ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་མ་གཏོགས་འཁོན་ནས་བརྒྱུད་པ་རང་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་མཆིས། ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་པ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པར་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིར་གཤིན་རྗེ་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཏུ་ངོས་འཛིན་པས། རྒྱས་གཏེར་ནས་བཞེས་འཕྲལ་གྱི་གྲི་མགར་ལག་མ་དེ་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེའི་མགོ་བོ་ལ་བསྣུན་པར་མངོན་མོད་ལུགས་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཚོན་མ་ཆོད་ཀྱང་གཡག་ཞར་པའི་རྩྭ་ལྟར་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་དུ་མ་སོང་བ་ནི་གལ་ཆེ་བར་གདའ། རས་པ་བརྒྱད་བསྒྲིགས་དང་བཞི་བསྒྲིགས་ཟེར་བའི་མགུར་འབུམ་ལ་ལར་གནུབས་ཆུང་པ་བོན་

པོ་ཡིན་ཁུལ་བྱས་འདུག་པ་གནག་རྫི་རྒན་པོ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་མ་ཐག་ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བན་བོན་དབྱེ་བ་མ་བྱེད་པ་ཐུགས་མད་ཅེས་བདེན་ཁ་འབུལ། བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པའི་འོག་ཏུ། སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། །དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་དཔོན་སློབ་ལ། །ཞེས་པ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ཁྱབ་འཇུག་
43-6-8
དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པར། ལས་འབྲེལ་རྩལ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འབུམ། མཐིང་མ་བྲག་འོད། སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བས། ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ཡིན། དྲུང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཏཱའི་སི་ཏུས་ཀློང་ཆེན་པ་འབྲི་གུང་པའི་བླ་མ་ཡིན་ཞེས་སྡང་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དེབ་སྔོན་དུ་ཡོད། རྒྱལ་བ་བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་བོད་དུ་ཕེབས་སྐབས་དྲུང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་ཟིན། སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་བྱུང་ཚོད་ནས། དེ་རྗེས་མི་ཐོག་གཉིས་ཙམ་སོང་ནས་བླ་མ་སྐུ་བསྲུང་པ་བྱུང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ནུས། དྷརྨ་ཀེ་ཏུའི་(༦ན)རྗེས་སུ། ལྕགས་གཏུན་ནག་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །གཏེར་སྟོན་བྱ་བྲལ་མཚན་ཅན་ལ། །ཞེས་སྣང་བའི་ལྕགས་གཏུན་ནག་པོ་ནི་གཏེར་སྟོན་རྒྱའི་དངོས་སློབ་ཡིན། དེའི་སློབ་མ་གནུབས་སྟོན་ཆོས་གྲགས་ཡིན། གནུབས་བྱ་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ལས་གཏེར་སྟོན་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་མ་གྲགས་པས་རྟོགས་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཤས་ཆེ། འདིའི་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་བླ་བརྒྱུད་འདི་སྔགས་སྡེབས་བཞིན་དཀྲུགས་པ་ནི་མིན་ལ་ཆེ། བརྒྱུད་འདེབས་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཐོག་མར་འདོན་པ་སྔགས་གསར་རྙིང་ཀུན་གྱི་སྲོལ་ཡིན་རུང་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ་གསུང་གི་ཡོད་གདའ་བ་ཁྱད་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ། སྨོན་འགྲོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་དུ་ལོ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་གསན་ཡིག་ནས་བཤུས་པའི་སྔགས་སྡེབས་སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་བརྒྱུད་པར། པདྨ་དཀར་པོ་ཡན་ཚེ་བདག་གི་བརྒྱུད་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་བགྲངས་པའི་མཇུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྩེ་བ་ངག་དབང་བཟང་པོ། དེ་ལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་གསན་ཟེར་བ་བྲིས་འདུག་པ་གསང་རྫོགས་བརྒྱུད་པ་དང་མཐུན་པའི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ནས་གདུང་བརྒྱུད་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་གནུབས་ལུགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁུལ་དེ་འདྲེ་ཤར་སྒོ་ལ་གླུད་ནུབ་སྒོ་ཁོ་ནའི་ནང་ཁྲོལ་གྱི་ལྟད་མོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་སྣང་ཡང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་
43-6-9
མོས་གུས་བརྟན་དྲགས་པས་ཕྱག་མཛུབ་གང་གཏད་ཤར་ལས་འོས་ཅི་མཆིས། ལས་བྱང་དངོས་ཀྱི་སྐབས་ལྕགས་སྡིག་གི་ལས་བྱང་ཆེན་མོར། ངེས་པའི་མཆོག་མཐུན་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ལ

【现代汉语翻译】
那些装模作样的人，那些刚进入佛门的年老牧民，以及那些变成了伟大成就者的人，都信誓旦旦地说，不区分苯教和佛教是正确的。在喇嘛护法的庇护下，‘具缘金刚王’和‘达玛格朵’师徒，是莲花生关联事业之力的伏藏法的一部分。
在食肉鬼等的传承中，有‘关联事业之力’、‘洛敦多吉崩’、‘亭玛扎沃’、‘具缘金刚王’等。因此，关联事业之力的化身是全知龙钦巴。大司徒仁波切曾憎恨龙钦巴是直贡巴的喇嘛，这个故事记载在《青史》中。宗喀巴大师来到西藏时，大司徒仁波切已经去世。具缘金刚王大约与宗喀巴大师同时代，之后过了两代左右才出现喇嘛护法，这可以用逻辑来证明。在达玛格朵之后，有‘铁匠那波曲吉扎’和‘伏藏师嘉扎’，这个显现的铁匠那波是伏藏师嘉的亲传弟子。他的弟子是努顿曲扎。因为‘努嘉瓦’这个名字，他作为伏藏师并不广为人知，很可能只是在瑜伽士们的梦中显现。因为他的弟子是具缘金刚王，所以这个传承并非像念珠一样被打乱。虽然在传承祈请文和生起次第的开头念诵是新旧密宗的共同传统，但你们师徒在赞颂的结尾才念诵，这是否是一种无上的特殊之处呢？
在斯门卓班钦的手稿中，从洛钦桑吉华桑的听闻记录中抄录的念珠心髓黑法的传承中，在说完白莲花以上的传承之后，紧接着列举了仁波切拉泽瓦阿旺桑波，并写着洛钦听闻过他。这与秘密圆满的传承相符，但从古汝曲旺到血脉传承和师承的词语都没有的努氏传承，这种假装是从努氏传承下来的做法，就像是把祭品放在东门，却只在西门内部观看的把戏一样。然而，追随者们因为过于坚定的虔诚，无论指向哪里，都只能说是东方。在实际的事业仪轨中，在铁蝎的大事业仪轨中，‘如果想要成就决定性的殊胜共同成就’

【English Translation】
Those who pretend to be, those old herders who have just entered Buddhism, and those who have become great accomplished ones, all swear that it is right not to distinguish between Bon and Buddhism. Under the protection of the Lama Guardian, 'Kaldan Dorje Gyalpo' (具缘金刚王, Possessor of Fortune Vajra King) and 'Dharma Ketu' (达玛格朵, Dharma Ketu) the master and disciple, are part of the terma (伏藏法, treasure teaching) of Padmasambhava's (莲花生, Lotus Born) karmic connection power.
In the lineage of Rakshasas (食肉鬼, flesh-eating demon) etc., there are 'Karmic Connection Power', 'Loton Dorje Bum', 'Tingma Drak O', 'Kaldan Dorje Gyalpo' etc. Therefore, the incarnation of Karmic Connection Power is Omniscient Longchenpa (龙钦巴, Vast Expanse). Tai Situ Rinpoche (大司徒仁波切, Great Situ Rinpoche) hated that Longchenpa was a Drikungpa (直贡巴, Drikung Kagyu) Lama, this story is recorded in the 'Blue Annals' (《青史》, Deb Ther Ngonpo). When Je Tsongkhapa (宗喀巴, Tsongkhapa) came to Tibet, Tai Situ Rinpoche had already passed away. Kaldan Dorje Gyalpo was about the same time as Je Tsongkhapa, and after about two generations, Lama Kunsungpa (喇嘛护法, Lama Protector) appeared, which can be proved by logic. After Dharma Ketu, there is 'Blacksmith Napo Chokyi Drak' (铁匠那波曲吉扎, Blacksmith Napo Chokyi Drak) and 'Tertön Gya Drak' (伏藏师嘉扎, Treasure Revealer Gya Drak), this manifested Blacksmith Napo is the direct disciple of Tertön Gya. His disciple is Nupthön Chödrak (努顿曲扎, Nupthön Chödrak). Because of the name 'Nup Jyalwa' (努嘉瓦, Nup Conqueror), he is not widely known as a Tertön, it is likely that he only appeared in the dreams of yogis. Because his disciple is Kaldan Dorje Gyalpo, this lineage is not disrupted like a rosary. Although reciting at the beginning of the lineage prayer and generation stage is a common tradition of new and old tantras, it is a unique and unsurpassed feature that your master and disciple recite at the end of the praise?
In the manuscript of Mönlam Pantchen (斯门卓班钦, Mönlam Pantchen), in the lineage of the Black Essence Heart Drop (念珠心髓黑法, Rosary Essence Heart Drop), copied from the hearing record of Lochen Sangye Palzang (洛钦桑吉华桑, Great Translator Sangye Palzang), after listing the lineage above White Lotus (白莲花, White Lotus), followed by Rinpoche Lhatsewa Ngawang Zangpo (仁波切拉泽瓦阿旺桑波, Rinpoche Lhatsewa Ngawang Zangpo), and it is written that Lochen heard from him. This is consistent with the Secret Perfection lineage, but from Guru Chowang (古汝曲旺, Guru Chowang) to the Nup tradition (努氏传承, Nup Tradition) without a single word of bloodline and discipleship, this pretense of being from the Nup tradition is like a trick of placing offerings at the east gate but only watching the inside of the west gate. However, the followers, because of their too firm devotion, can only say that it is east wherever they point. In the actual activity ritual, in the great activity ritual of the Iron Scorpion (铁蝎, Iron Scorpion), 'If you want to accomplish the definitive supreme common accomplishment'

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་དང་མཆོད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡི་ལག་ལེན་རིམ་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་ལེགས་གསལ་བཀོད་པའོ༔ (༦བ)ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཀའ་འབྱེད་དུ། སྨད་ཀྱི་གཉེར་མ་གསུམ་པོ་ལས༔ བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་གཅེས་པའི་ཆོས་ཚན་གཅིག༔ བར་གྱི་གཉེར་མ་གསུམ་པོ་ལས༔ མངོན་རྟོགས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་གཅེས་པའི་ཆོས་ཚན་གཅིག༔ ཅེས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་བར་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོས་དཀྱིལ་འཁོར། ལས་བྱང་འབྲིང་པོ་དང་འབྲེལ་བར་མངོན་རྟོགས་འབྲིང་པོས་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག །ལས་བྱང་ཆུང་བ་དང་འབྲེལ་བར་མངོན་རྟོགས་ཆུང་བས་གཏོར་བཟློག་གམ་ལུས་དཀྱིལ་རྒྱུན་འཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་སྦྱར་ནས་མཛད་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་བྱེ་བྲག་ལས་བྱང་དང་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་སྦྱར་བའི་གཏོར་བཟློག་མེད་ཅེས་མཐའ་བཀག་པ་མིན་རུང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་བསྟུན་པ་ནི་བསྟོད་བསྐུལ་ཆེན་མོར། བཀའ་འབྱེད་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་བརྩམས༔ དེ་ལས་གྱེས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཡོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་གཏོར་བཟློག་དོན༔ ལག་ལེན་དོན་དུ་གསལ་བར་བཀོད༔ཅེས་སོགས་སྔ་ཕྱིའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་བྱང་གསུམ་དང་མངོན་རྟོགས་གསུམ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་མེད་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་ཨེ་ཐུང་ལ་ཞེས་པའང་མུན་ནག་འདོམ་འཇལ་དུ་ཟད། བསྟོད་བསྐུལ་ཆེན་མོར། ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་སོགས་བགེགས་སྐྲོད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདུག་པ་དང་འོག་ཏུ། སྟེང་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་སྣང་བ་འཁྲུགས་སྡེབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་ཐོག་མར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་མཛད་ནས་དེ་རྗེས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི་གོ་རིམ་འཆོལ་བར་མ་ཟད་དམིགས་པ་དང་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ་བའི་སྟེང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྒྲུབ་འཕྲིན་ཕལ་(༧ན)
43-6-10
ཆེར་དང་འགལ། འདི་གའི་བརྗོད་བྱ་ཡང་སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་འཕྲོ་ཟེར་བ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པའི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་དགོས་རྒྱུ་ལ་སྣང་སྲིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་སོང་བ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་བསྒོམ་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་ཚིག་སྐྱོན་དངོས་སུ་ཞུགས་པའི་ཉེས་པ་གང་གིས་སེལ། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་ཀི་ལ་ཡ་སྒྲོག་པ། །ཞེས་པའི་ཀི་ལ་ཐུང་ངུ་ཅ་ཅོལ་བྱེད་ན་འཇིགས་བྱེད་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་ཡ་མཚན་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཞིང་ཚིག་གྲོགས་ཀྱིས་ཡ་མ་ཐོབ་རྣམ་དབྱེ་སྟེར་ན་དྲུག་པ་འཇུག །རིང་པོར་བྱས་ཏེ་ཕུར་བུ་ལ་བྱེད་ན་གདབ་ལས་ཀྱི་སྐབས་མ་གཏོགས་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕུར་པའི་སྒྲ་བཅུག་པའང་འབྲེལ་ཆགས་པར་མ་མངོན།བྱིན་འབེབས་ལ་དམ་རྫས་བྱིན་འབེབས་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བཀར

【现代汉语翻译】
关于坛城和佛塔坛城的修法，在此详细阐述其实践次第。(6b)为了阐明其含义，在下部的三个修法窍诀中，产生了赞颂、祈请的广、中、略三种修法，这也是极其珍贵的法类之一。 在中间的三个修法窍诀中，产生了大、中、小三种现观，这也是极其珍贵的法类之一。因此，与大事业法相关联的是以大现观来修持坛城；与中等事业法相关联的是以中等现观来修持佛塔；与小事业法相关联的是以小现观来修持遣除朵玛或身坛城的日常修持。一般来说，广略的事业法和与大现观相关联的遣除朵玛并非完全禁止，但遵循经典的直接指示，应以大赞颂祈请文来修持。 创作了开启经文的《金钥匙》，其中有大、中、小三种事业，详细阐述了坛城、佛塔、遣除朵玛的实修方法。由于前后观点的不同，产生了三种事业法和三种现观的说法，如果有人不明白这一点，说三种坛城中‘哎’太短了，那就如同在黑暗中摸索。 在大赞颂祈请文中，‘从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 字中生出十位忿怒尊’等语句出现在驱除障碍之前和之后，似乎没有理解混乱的含义，如果首先进行十位忿怒尊的守护轮，然后再遣除障碍并进行封印，不仅颠倒了顺序，而且目标和实践非常不方便，更与宁玛派的修法传统大多相悖。(7a)
此处所表达的‘轮涅万象化为十辐轮’，应该是将一切显现都融入空性，并在此基础上修持智慧之轮，而不是将平凡的显现视为十辐轮，这与意义不符。如果在修持时真是这样认为，那么如何消除言语上的过失呢？ ‘中央为自生降伏身，怖畏金刚橛镇伏’，如果短促地念诵金刚橛，那么发出怖畏的嘈杂之声也不足为奇，如果词语的组合不恰当，那么就会出现第六格的用法。如果将金刚橛拉长，那么除了降伏之外，将金刚橛的声音加在阎魔身上也不太合适。在加持时，特别强调加持誓言物。

【English Translation】
Regarding the practice of mandala and stupa mandala, the order of practice is clearly explained here. (6b) In order to clarify its meaning, from the three lower practice key instructions, arose the praise and supplication of the extensive, medium, and concise three practices, which is also one of the most precious Dharma categories. From the three middle practice key instructions, arose the great, medium, and small three Abhisamayas, which is also one of the most precious Dharma categories. Therefore, associated with the great Karma practice is the practice of mandala with great Abhisamaya; associated with the medium Karma practice is the practice of stupa with medium Abhisamaya; associated with the small Karma practice is the practice of dispelling Torma or the daily practice of the body mandala. In general, the extensive and concise Karma practices and the dispelling Torma associated with the great Abhisamaya are not completely prohibited, but following the direct instructions of the scriptures, one should practice with the great praise and supplication. The 'Golden Key' to opening the scriptures was created, which contains the great, medium, and small three activities, detailing the practical methods of mandala, stupa, and dispelling Torma. Due to the different views before and after, the saying of three Karma practices and three Abhisamayas arose. If someone does not understand this and says that 'ai' in the three mandalas is too short, it is like groping in the dark. In the great praise and supplication, the sentences 'From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Seed Syllable) syllable arise the ten wrathful deities' appear before and after the expulsion of obstacles, seemingly without understanding the meaning of confusion. If one first performs the protective wheel of the ten wrathful deities, and then expels obstacles and seals, not only is the order reversed, but the goal and practice are very inconvenient, and it is mostly contrary to the Nyingma tradition of practice. (7a)
What is expressed here, 'the wheel of samsara and nirvana transforms into a ten-spoked wheel,' should be that all appearances are integrated into emptiness, and on this basis, the wheel of wisdom is practiced, rather than regarding ordinary appearances as a ten-spoked wheel, which is inconsistent with the meaning. If this is really thought of in practice, how can the fault of language be eliminated? 'In the center is the self-arisen subjugating body, the terrifying Vajrakīla subdues,' if the Vajrakīla is recited briefly, then it is not surprising that a terrifying noisy sound is emitted. If the combination of words is inappropriate, then the usage of the sixth case will appear. If the Vajrakīla is lengthened, then it is not appropriate to add the sound of the Vajrakīla to Yama, except in the context of subjugation. During the blessing, special emphasis is placed on blessing the Samaya substances.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་ཁང་དམ་རྫས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཕབ་ཆོག་པས་དེ་འདྲའི་རྒྱ་ཆུང་བ་ཅི་ལ་དགོས། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྐབས་རཾ་ཡཾ་ཝཾ་ཞེས་ཆུའི་ས་བོན་ཝཾ་དུ་མཛད་པ་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་ཁཾ་བྱེད་པ་མི་འཐད་པའི་དག་ཆ་ཡིན་འདུག་རུང་གསར་མ་དང་མི་མཐུན་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་ན་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གསང་སྔགས་མཐའ་དག་རྣམས་རྩ་བ་ནས་གྲ་སློག་པའི་བརྡ་ཆད་གསར་དུ་དགོས་ཡོང་བས་དེ་ལྟར་ན་ལྕགས་སྡིག་འཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་པ་བས་དྲག་པོ་ཕུར་ཞབས་མ་ལྟར་ལྷའམ་བླ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་ཁོ་བོ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚེ་བདག་གསར་པ་ཆུ་ལས་ཆུ་ཝུར་རྡོལ་བ་ལྟ་བུ་མཛད་ཀྱང་ཅིས་མ་ཁྱབ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐབས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཞེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལྟ་བུར་འཆད་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་སོང་(༧བ)སྟེ། དེ་ཏིང་གི་དོན་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཏུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ཞིག་དགོས་པས།བསྟོད་བསྐུལ་དུ། གང་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ཞེས་
43-6-11
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཅན་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཤར་བའང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་མ་སོང་སྟེ།དེ་ཏིང་གི་དུས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གདངས་ཀུན་ཏིང་ལ་འདིར་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་གསལ་བ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། བསྟོད་བསྐུལ་ལས། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་ནི། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཚེ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །གསུང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྔམ་སྒྲ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་འདིའི་སྐབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག་ནའང་སྐུའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ས་བོན་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་འདི་ལ་བྱང་བའི་སྔགས་རྒན་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལགས་པས་རྩལ་བཤད་ཀྱི་ཐུགས་བཟོ་འདི་དག་བྱ་བྲལ་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་པང་དུ་ངལ་གསོ་བར་བྱོས་ཤིག །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི། གནུབས་ཀྱི་ལས་རིམ་གསལ་སྒྲོན་དུ། ཧཱུཾ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལས། །འཛིན་སེམས་མེད་(༨ན)པར་ཅིར་ཡང

【现代汉语翻译】
既然修行者可以为所有住所、圣物等加持，为何还需要如此小的范围？在加持供品时，念诵'རཾ་ཡཾ་ཝཾ་'（藏文），将水的种子字设为'ཝཾ་'（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水），这似乎是旧译密咒不认可'ཁཾ་'（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）的做法。如果以新旧不符为理由，那么所有的仪轨和实修秘密咒语都需要彻底修改，需要全新的术语。如果这样，还不如像金刚橛事业那样，说是由某位神或上师在梦中赐予我，这样也能创造出像水中涌出的泉水一样的新生主。在三摩地（Ting 'dzin）的三个方面，'显空无别，智慧幻化身'，将显空解释为双运的幻化游戏，这甚至没有触及法身（Chos sku）如是性（de bzhin nyid）三摩地的层面。因为三摩地的意义在于证悟法身离戏本来清净（ka dag），如赞颂中所说：'其中无有丝毫事物之相'。对于报身（longs sku）周遍显现的三摩地，'具功德智慧，相好庄严'，如同普贤王如来（rnam par snang mdzad）如雪山之湖般的体验，也只是触及了表面。因为在三摩地中，离戏如虚空般的境界，以及对证悟离戏之义的有情众生，无间断地生起慈悲大爱的光明，才是应该把握的。如赞颂中所说：'遍布一切有情之，慈悲红色光芒，于自性光明中观修'。在因的三摩地时，'身乃幻化之手印，随处显现，语乃忿怒之五种恐怖之声'，在这种情况下，似乎是将自己塑造成了以降伏为主的化身（sprul sku）。然而，观想身体并非最重要的，而是观想因的种子字（sa bon）空性的奇妙变化，如埃字（ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，无）从虚空中生出云朵。这是精通此道的旧译咒士们的观点，所以这些技巧的展示，还是让那些隐居的老修行者们去享受吧！关于三种三摩地，努布（gnubs）的《事业次第明灯》（las rim gsal sgron）中说：'ཧཱུཾ། （藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，发光）从无分别的法性中，在无事物的自性中，空性的智慧显现一切，与法性无别。ཨཱོཾ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། （藏文咒语，梵文天城体：ओमातिसमतिहुं，梵文罗马拟音：oṃ atisamati hūṃ，嗡，至上，平等，吽）ཧཱུཾ་（藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，发光）光明的自性无事物，一切的自性从光明中，无执着地显现一切。'
Since practitioners can bestow blessings upon all residences, sacred objects, and so forth, why is such a small scope necessary? When blessing offering substances, the mantra 'རཾ་ཡཾ་ཝཾ་' (Tibetan), making the water seed-syllable 'ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water), it seems that the old tantras do not approve of 'ཁཾ་' (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning: space). If one uses the reason of disagreement with the new [tantras], then all the rituals and practices of secret mantras would need to be completely overturned, requiring entirely new terminology. If that's the case, instead of relying on the Iron Scorpion activity, why not just say that a certain deity or lama gave it to me in a dream, like the powerful Phurba Zhapma, and create a new Tsedak (life-owner) like a spring bursting forth from water? Regarding the three aspects of Samadhi (Ting 'dzin), 'Appearance and emptiness are inseparable, the illusory body of wisdom,' explaining appearance and emptiness as a play of illusion in union, doesn't even touch upon the aspect of the Dharmakaya (Chos sku) Suchness (de bzhin nyid) Samadhi. Because the meaning of Samadhi is to recognize the Dharmakaya as free from elaboration, primordially pure (ka dag), as it says in the praise: 'In which there is not even a speck of the characteristic of things.' For the Sambhogakaya (longs sku) Samadhi of all-pervading appearance, 'Endowed with qualities, wisdom, signs, and marks,' the experience of Vairochana (rnam par snang mdzad) like a lake in the snowy mountains, is also only touching the surface. Because in the time of Samadhi, the unobstructed great compassion and love that arises for sentient beings who have realized the meaning of freedom from elaboration, like the sky, is what is needed. As it says in the praise: 'The reddish-purple rays of compassion, pervading all sentient beings, meditate in the state of clear nature.' At the time of the causal Samadhi, 'The body is a mudra of illusion, appearing in various forms, the speech is endowed with the five terrifying sounds of wrath,' in this case, it seems like one is being erected as a Nirmanakaya (sprul sku) of subjugation. However, instead of the form of the body, meditating on the magical manifestation of the empty seed-syllable E (ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, meaning: none) of the cause, like clouds arising from the sky, is the view of the old, long-haired mantra practitioners who are skilled in this tradition. Therefore, let these displays of skill rest in the laps of the old hermits! The three Samadhis are described in Nub's 'Clear Lamp of Activities' (las rim gsal sgron): 'ཧཱུཾ། (Tibetan seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: emitting light) From the nature of reality without concepts, in the nature without things, the wisdom of emptiness clearly manifests everything, inseparable from the nature of reality. ཨཱོཾ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། (Tibetan mantra, Devanagari: ओमातिसमतिहुं, Romanized Sanskrit: oṃ atisamati hūṃ, meaning: Om, supreme, equal, Hum) ཧཱུཾ་ (Tibetan seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: emitting light) The self-nature of clarity is without things, from the clarity of all natures, everything manifests without grasping.'

【English Translation】
Since practitioners can bestow blessings upon all residences, sacred objects, and so forth, why is such a small scope necessary? When blessing offering substances, the mantra 'ram yam vam' is recited, setting the water seed-syllable as 'vam,' this seems to be a correction because the old tantras do not approve of 'kham.' If one uses the reason of disagreement with the new [tantras], then all the rituals and practices of secret mantras would need to be completely overturned, requiring entirely new terminology. If that's the case, instead of relying on the Iron Scorpion activity, why not just say that a certain deity or lama gave it to me in a dream, like the powerful Phurba Zhapma, and create a new Tsedak (life-owner) like a spring bursting forth from water? Regarding the three aspects of Samadhi, 'Appearance and emptiness are inseparable, the illusory body of wisdom,' explaining appearance and emptiness as a play of illusion in union, doesn't even touch upon the aspect of the Dharmakaya Suchness Samadhi. Because the meaning of Samadhi is to recognize the Dharmakaya as free from elaboration, primordially pure, as it says in the praise: 'In which there is not even a speck of the characteristic of things.' For the Sambhogakaya Samadhi of all-pervading appearance, 'Endowed with qualities, wisdom, signs, and marks,' the experience of Vairochana like a lake in the snowy mountains, is also only touching the surface. Because in the time of Samadhi, the unobstructed great compassion and love that arises for sentient beings who have realized the meaning of freedom from elaboration, like the sky, is what is needed. As it says in the praise: 'The reddish-purple rays of compassion, pervading all sentient beings, meditate in the state of clear nature.' At the time of the causal Samadhi, 'The body is a mudra of illusion, appearing in various forms, the speech is endowed with the five terrifying sounds of wrath,' in this case, it seems like one is being erected as a Nirmanakaya of subjugation. However, instead of the form of the body, meditating on the magical manifestation of the empty seed-syllable E of the cause, like clouds arising from the sky, is the view of the old, long-haired mantra practitioners who are skilled in this tradition. Therefore, let these displays of skill rest in the laps of the old hermits! The three Samadhis are described in Nub's 'Clear Lamp of Activities': 'Hum! From the nature of reality without concepts, in the nature without things, the wisdom of emptiness clearly manifests everything, inseparable from the nature of reality. Om Ati Samati Hum! The self-nature of clarity is without things, from the clarity of all natures, everything manifests without grasping.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་། །གསལ་ཞིང་དག་པ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ས་པ་ཏ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱུང་ཞིང་སྒྲོལ་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱང་སོགས་ཁུངས་མ་མང་པོར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བཅང་ངོ་། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྐབས། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཡོང་དོན་མེད། བཅས་ཆོག་བསྒྲུབ་
43-6-12
པའི་ཚེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་བཤད་ཚོད་དང་བསྒོམ་ཐེབས་གཉིས་ཀ་མེད་པས་དེ་འདྲ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ་མ་ཟུང་དེ་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་རྒན་རྣམས་ལ་བེད་མི་འདུག་པས་མགོན་མང་གི་སྣོན་མ་ལ་རྒྱག་པ་ཞུ། ཡང་རྟ་བབས་སྟེང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྔགས་གསར་མ་ལ་གྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀྱུས་མའི་ཚབ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ཡན་ཆད་མཛད་པ་རྟ་བབས་བུམ་མགོ་མ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་ན་ནི་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་གཞན་ལའང་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རྣམ་གཞག་འཇོག་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །རྟ་བབས་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཞེས་པའི་ཚིག་རིས་ལ་དཔགས་ན་རྟ་བབས་དེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ་སོང་འདུག་པས་བང་རིམ་རྣམས་རྟ་བབས་ཀྱིས་ཡོང་བའི་བཀྲ་བཀྲ་ཞིག་ཤར་བ་འདྲ་རུང་། རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་མ་ལ་གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་མ་དགོས་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་ལ་གླང་རྒྱབ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་ལྷག་ཏུ་ཚེ་བདག་ལ་རྟ་བབས་སྣམ་བརྒྱད་མ་བཤད་པས་རྟོག་བཟོའི་དཔེ་འགེབས་ཐེབས་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལས་མ་གྲགས་རུང་(༨བ)འབྲུག་དགོན་ཚོར་རྫ་གཅོག་མཆོད་རྟེན་དབྱར་གྱི་ལོ་མའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞིག་གསར་དུ་བསྐྲུན་དགོས་པ་འདྲའོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས།ཨེ་ཉིད་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་འཕྲོས་འདུས་ཐིམ་ཞེས་རྒྱུད་དངོས་སུ་བཤད་ནས་དེ་མ་ཐག །རྒྱུ་མེད་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཞེས་སོགས་དངོས་འགལ་ལ་སོང་ཞིང་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོའི་ལམ་སྲོལ་གྱི་སྐབས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །ཞེས་པའི་ཚིག་གསན་པར་བརྟེན་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་ལུགས་མ་དགོངས་པར་ཞལ་ནས་ར་འདོན་ལུག་འདོན་བྱུང་བ་འདྲ། ཁྱུང་གཤོག་ཙམ་མ་གཏོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སོ་སོར་བགྲངས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་གསལ་ཁ་མ་མཛད་འདུག་པ་གཏེར་གཞུང་ཚོར་ཚིག་སྣ་ཐུང་བའི་མི་གསལ་ཞིང་རྣམ་བཤད་དང་གསུང་རྒྱུན་སྙན་དུ་མ་དངས་པའི་སྐྱོན་འདྲ་བས། སྔ་འགྱུར་གྱི་རང་སྐད་དུ། སྤྱི་གཙུག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཆས། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ལྕང་ལོ་རལ་པའི་
43-6-13
ཆས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་

【现代汉语翻译】
光明，澄澈，无别无二。（种子字和咒语）Om Maha Sapat Samati Hum（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ས་པ་ཏ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् महा सपत् समति हुम्，梵文罗马拟音：Om Maha Sapat Samati Hum，汉语字面意思：嗡，伟大的，誓言，三摩地，吽）。
吽！从觉性的智慧光明中，一切法的根本是菩提心的根本。空性的奇迹显现为任何事物。（种子字和咒语）Om Maha Jñana Samati Hum（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान समति हुम्，梵文罗马拟音：Om Maha Jñana Samati Hum，汉语字面意思：嗡，伟大的，智慧，三摩地，吽）。
这些内容出现在降生和伟大的解脱者桑珠多吉（Sangdrul Dorje）的仪轨中，以及许多其他可靠的来源中，公正的人们应铭记于心。
关于宫殿的部分：‘四方形，四门，马阶，佛塔形’。在成就法会等坛城中，没有佛塔形状的必要。在进行仪轨时，既没有四方形四门的解释，也没有禅修的依据，因此，这种一同禅修的奇怪坛城不适合努（Nub）的古老咒师们，请将其添加到衮芒（Gonmang）的补充中。
此外，马阶上的法轮，这种在新咒语中流行的普通法轮的替代品，直到佛塔的宝瓶部分都被制作出来。如果专注于马阶宝瓶顶，那么也需要在噶举（Kagyu）等其他传承中建立包含佛塔的仪轨形式，这太过分了。
根据‘马阶佛塔形’的措辞，马阶似乎变成了佛塔的形状，因此，台阶看起来像是马阶带来的装饰。然而，四面马阶不需要三眼蓝面，因为没有看到佛塔的线条上有蓝面。特别是，长寿本尊没有提到八面马阶，因此，即使尝试模仿也无法成功。即使如来时代没有超过八座佛塔，在竹巴（Druk）寺院中似乎也需要新建一座带有夏季树叶花环的陶制佛塔。
关于生起本尊的部分：‘埃（E）自性，埃卡扎智（Ekajati）散发，聚集，融入’，在续部中直接描述之后，‘无因，龙百万，年（Nyen），赤（Tri），地主空’等等，这与实际相悖。在伟大的虚空之道中，‘不由原因和条件产生’。由于听到了这句话，似乎没有考虑到瑜伽三法的禅修方式，而是随意地发表了意见。除了鹏鸟的翅膀之外，没有明确说明八吉祥物的单独计数和组合，这似乎是由于伏藏文本中的简短措辞不明确，以及解释和口头传承不够清晰的缺陷。
因此，在古老的传承中，‘顶髻是不变的金刚，一半的装饰。’‘压制三界的柳条发绺的装饰。’‘神通力’

【English Translation】
Clarity, purity, indivisible. (Seed Syllable and Mantra) Om Maha Sapat Samati Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ས་པ་ཏ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् महा सपत् समति हुम्, Sanskrit Romanization: Om Maha Sapat Samati Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Vow, Samadhi, Hum).
Hum! From the clarity of awareness-wisdom, the root of all dharmas is the root of bodhicitta. The magic of emptiness manifests as anything. (Seed Syllable and Mantra) Om Maha Jñana Samati Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् महा ज्ञान समति हुम्, Sanskrit Romanization: Om Maha Jñana Samati Hum, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Wisdom, Samadhi, Hum).
These appear in the terma and the accomplishment practice of the great liberator Sangdrul Dorje, and in many other authentic sources as well, which impartial ones should hold in their hearts.
Regarding the section on the palace: 'Square, four doors, horse-steps, stupa-shape.' In mandalas for accomplishment practices and so forth, there is no reason for a stupa shape. When performing the practice, there is neither an explanation of the square four doors nor a basis for meditation, so such a strange mandala to meditate on together is not suitable for the old ngakpas of Nub, so please add it to the supplement of Gonmang.
Furthermore, the Dharma wheel on the horse-steps, this substitute for the ordinary wheel that is popular in the new mantras, up to the vase part of the stupa has been made. If one focuses on the horse-step vase-top, then it would be necessary to establish a system of including stupas in other traditions such as Kagyu as well, which is too extreme.
Judging from the wording 'horse-steps stupa-shape,' the horse-steps seem to have become the shape of a stupa, so the tiers seem to have a decorative appearance brought about by the horse-steps. However, the four-sided horse-steps do not need a three-eyed blue face, because one has not seen the lines of a stupa having a blue face. In particular, the life-owner does not explain eight-sided horse-steps, so even if one tries to imitate it, it will not succeed. Even though no more than eight stupas were known in the time of the Tathagata, it seems necessary to newly construct a clay-cut stupa with a garland of summer leaves in the Druk monasteries.
Regarding the section on generating the main deity: 'E essence, Ekajati emanates, gathers, dissolves,' after being directly described in the tantra, 'Without cause, million dragons, Nyen, Tri, earth-lord empty,' and so forth, which goes against reality. In the context of the great path of space, 'Not generated from cause and conditions.' Because of hearing this statement, it seems that the meditation methods of the three yogas were not considered, and opinions were expressed arbitrarily. Apart from the wings of the garuda, there is no clarity made regarding the separate counting and combining of the eight auspicious symbols, which seems to be a defect of the short wording in the terma texts being unclear, and the explanations and oral transmissions not being clear.
Therefore, in the early translation tradition, 'The crown is the unchanging vajra, half the ornament.' 'The ornament of the willow-leaf dreadlocks that suppress the three realms.' 'Miraculous power'

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་ཐབས་ཤེས་གཤོག་པའི་ཆས། །ཕ་རོལ་དཔུང་འཇོམས་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆའི་ཆས། །གཞན་གྱིས་མ་ཐུབ་བསྲུང་བ་གོ་ཁྲབ་ཆས། །ཉམ་ང་ཀུན་བྲལ་རྟོག་མེད་རོ་གདན་ཆས། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཆས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྲེག་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་ཆས། །ཞེས་འབྱུང་བའང་རྗེས་འཇུག་ཐུལ་གོག་གཅིག་གི་འོག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བ་དགུ་བཞེངས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བཞུགས་འཚལ། ཚོགས་མཐའ་མའི་སྐབས་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་བདུན་པའི་ཚིག་དོན་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་སྣང་། བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཚེ་བདག་གི་བཀའ་གཞན་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་པད་གནུབས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་མ་ལོན་(༩ན)པ་འདི་འདྲ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཐུབ་པ་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་གང་ཡོད་འདིར་ཤོག་གི་བློ་ཤེད་ཆེ་བའི་ཞེ་མེད་སྒལ་རལ་གྱི་དཔའ་མཚན་དུ་འདུག་གོ །ཚོགས་ལྷག་གི་མཇུག་ཏུ་ཆད་མཐོ་སྦྲེལ་བ་ལས་བྱང་ཆེན་མོར་ཡང་མི་འདུག་ཅིང་འདི་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཅས་ན་ཟོར་འཕངས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོང་བའི་ལུགས་དང་གཏོར་མ་དངོས་གཞི་ལ་དམིགས་ན་ཟོར་འདོན་ཁར་མཛད་པས་མཚམས་འདིར་བྲིས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་དཀྱུས་མའི་ཉམས་ཤར་བ་འདྲ། ལྕགས་སྡིག་ཏུ་སྡིག་དྲུག་ཡན་ལག་གི་གཏོར་བཟློག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཟོར་ལས་བྱེད་ན་ཆ་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་ཀྱང་གསན་གཟིགས་མ་བྱུང་བའམ་བྱུང་ཡང་འཁྲུགས་སྡེབས་ཀྱི་གནད་མ་དགོངས་པར་མཆིས། སྒོ་དབྱེ་གཏོང་བ་གཏོར་མ་བསྒུལ་བའི་ཚེ་ལྷ་འདྲེར་འཕོག་ཐུག་བྱུང་དོགས་སེལ་བྱེད་ཡིན་པ་དཔེར་ན་ནག་རྩིས་པའི་ཕུང་པོ་འདོན་མཚམས་ལོའི་སྒོ་ཕྲ་མོ་གཤག་པའི་གནད་དང་འདྲ་བ་མ་དགོངས་པར་གཏོར་མ་སྤགས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བྱ་གསུང་བ་གསར་མ་བའི་བག་ཆགས་ངན་པའི་ཤོག་ཧྲིལ་བསྒྲིལ་མཆིས། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་དཀར་སོགས་ཚེ་བདག་ལ་འཕྲོས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མ་བཞི་སླེབས་གདའ་བ་ཁོང་རྣམས་ལ་ཚེ་བདག་གི་ཁྲལ་འཁྲི་ཡི་མེད་
43-6-14
པས་དགོངས་པ་ཞུ། སྒོ་དབྱེའི་རྗེས་སུ་བཟློག་གཞུང་གི་ཆལ་པ་ཞིག་འདྲི་བ་མཛད་པ་མཚམས་མ་ཕྱེས་པའི་འདྲེས་སྐྱོན་ལ་ཅི་ཞུ། ཟོར་གྱི་སྐབས་ཚེ་བདག་གི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྭ་ཟོར་མེད་པ་ལ་ཕུར་ཟོར་བསྣན་པ་དག་དུག་བསྡུས་པའི་བམ་པོ་དེ་ཕུག་པའི་སྦུག་ཏུ་དྲོ་པོ་ཡོང་ཤས་ཆེ། ཕྱོགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་རྣམས་ནི་ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲར་ཁ་མི་གསལ་བ་གང་ནས་ཁ་འགེང་ན་འདི་ལ་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་(༩བ)ཁྲོ་འདུས་བཟློག་པའི་རྣ་ཆ། ཨུར་མོ་བསད་པའི་རྣ་ཆ། འཆར་ཀ་མདོས་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ། ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ། ཁ་ཐུན་ཐོད་པའི་རྣ་ཆ། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་སྡེབ་སྡེབས་ཀྱི་རྣ་ཆ། རླུང་ནག་འབྱེད་པའི་རྣ་ཆ། ས་འཚོལ་གཏད་ཀྱི་རྣ་ཆའམ་ཡང་ན་རྣོན་པོ

【现代汉语翻译】
‘具备调伏之翼，具备摧毁敌军之兵器，具备他人无法摧毁之盔甲，具备远离恐惧之无念尸垫，具备轮回涅槃平等之血海，具备焚烧一切烦恼之劫火。’这些内容也请九位化身者铭记于心，他们是从一个追随者图尔果之下显现的。在法会结束时，似乎用‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समज，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚 集）的咒语，迎请了噶举秘密的所有七个部分的内容。噶举派的主要内容是关于迁识的灌顶，而莲花生和娘·尼玛沃色两位大师尚未完全掌握让其他世主执行任务的诀窍。像这样能够将这些内容付诸实践的瑜伽士在哪里？这里聚集的都是些自以为是、厚颜无耻之徒，他们自诩为勇士！法会结束后，他们既没有进行恰托的仪式，也没有进行大解脱的仪式。如果单独制作朵玛，就像投掷武器后才发射一样；如果专注于朵玛本身，就像在投掷武器之前就完成了。此处所写的，就像是普通的赞颂和祈请的混合。在铁蝎仪式中，如果使用非常复杂的六支朵玛来遣除障碍，那么这些部分是必不可少的，但似乎他们要么没有听到或看到，要么即使听到了也没有理解其混乱的本质。打开门并献上朵玛是为了消除神灵和恶魔之间的冲突，就像黑算命师在取出尸体时会打开一个小门一样。他们没有理解这一点，而是揉捏朵玛并说要打开门，这真是新学者的不良习气。东方之门是马头明王等，这些与世主没有任何关联，但他们却摆出了噶举派的四位门神。因为他们与世主没有任何关系，所以请原谅他们。在开门之后，他们询问遣除障碍的文本，这真是混合了未分离之物的错误，对此我还能说什么呢？在投掷武器时，他们没有使用世主独有的号角武器，而是添加了普巴金刚的武器，这很可能使那个装满毒药的容器在洞穴中变得温暖。在这个领域中，那些被认为是权威的阎魔法师们，在铁蝎仪式中含糊不清，他们从哪里才能填补空白呢？据说这里有八个被称为‘愤怒尊聚集’的耳饰：（9b）忿怒尊聚集遣除障碍的耳饰、杀死乌尔莫的耳饰、预言朵玛和武器的耳饰、镇压金刚的耳饰、卡吞头骨的耳饰、幻轮的组合耳饰、打开黑风的耳饰、寻找土地的耳饰，或者说是锋利的耳饰。

【English Translation】
'Equipped with wings of taming, equipped with weapons to destroy enemy forces, equipped with armor that others cannot destroy, equipped with a fearless, non-conceptual corpse cushion, equipped with an ocean of blood equalizing samsara and nirvana, equipped with a kalpa fire that burns all afflictions.' May these be remembered by the nine emanations who arise from a single follower, Thulgog. At the end of the gathering, it seems that the meaning of the seventh part of the Kagye secret was invoked with the mantra 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समज，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚 集). The main point of the Kagye is the empowerment of transference, but Padmasambhava and Nupchen Sangye Yeshe have not fully mastered the knack of having other life-lords perform tasks. Where are the realized ones who can put these teachings into practice? Here are gathered only those who are self-righteous and shameless, boasting themselves as warriors! After the gathering, they did not perform the Chathö ceremony or the Great Liberation ceremony. If a separate Torma is made, it is like launching after throwing a weapon; if focusing on the Torma itself, it is like completing it before throwing the weapon. What is written here resembles a mixture of ordinary praise and supplication. In the Iron Scorpion ritual, if using a very elaborate six-branched Torma to dispel obstacles, then these parts are essential, but it seems they either did not hear or see, or even if they heard, they did not understand its chaotic nature. Opening the door and offering the Torma is to eliminate conflicts between deities and demons, just as a black astrologer opens a small door when removing a corpse. They did not understand this, but kneaded the Torma and said to open the door, which is a bad habit of new scholars. The eastern door is Hayagriva, etc., which have no connection with the life-lords, but they presented the four gatekeepers of the Kagye. Since they have no connection with the life-lords, please forgive them. After opening the door, they inquire about the text for dispelling obstacles, which is a mistake of mixing what has not been separated. What can I say about this? When throwing the weapon, they did not use the unique horn weapon of the life-lords, but added the weapon of Vajrakilaya, which is likely to warm the container full of poison in the cave. In this field, those who are considered authorities, the Yamantaka masters, are vague in the Iron Scorpion ritual. From where can they fill the gaps? It is said that there are eight earrings called 'Wrathful Gathering' here: (9b) the earring of the Wrathful Gathering for dispelling obstacles, the earring for killing Urmo, the earring for prophesying Torma and weapons, the earring for suppressing Vajra, the earring of Kathun skull, the earring of the wheel combination, the earring for opening the black wind, the earring for finding the land, or the sharp earring.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནད་གཅོད་བསྲུང་བའི་རྣ་ཆ། ཁྲོ་འདུས་བཟློག་པའི་རྣ་ཆ། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་སྡེབ་སྡེབས་ཀྱི་རྣ་ཆ། རླུང་ནག་འབྱེད་པའི་རྣ་ཆ། དུར་ཁ་མནན་པའི་རྣ་ཆ། འཆར་ཀ་མདོས་ཀྱི་རྣ་ཆ།སྲོག་དམར་ལེན་བསད་པའི་རྣ་ཆ། ཨུར་མོ་ངན་སྔགས་ཀྱི་རྣ་ཆ་ཞེས་འདྲེན་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པའི་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ནས་ཟོར་རྣམས་སྣོན་པ་ལ་འཆར་ཀ་ཕུར་ཟོར་ལོགས་སུ་བཤམ་སྲོལ་མེད། རྭ་ཟོར་ཡོད་ཕྱིན་ཐོད་ཟོར་མི་དགོས་པས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་སོ་སོར་གཟིགས་འཚལ། ཨེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་མཛད་འདུག་པར། མངོན་རྟོགས་ཆུང་བ་ལྟར་དཔྲལ་བར་ཡ་མ་ར་ཙ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར།ལྟེ་བར་རུས་སྦལ། གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྐྱེད་འདུག་པ་མངོན་རྟོགས་ཆུང་བ་འདི་རྒྱུན་འཁྱེར་དུ་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་དུས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་བསྲང་བ་མི་ལྕོགས་པ་གཞིར་བཞག་ཡིན་སྣང་བ་ཁྱེད་རང་བཀའ་བརྒྱུད་པ་དཔོན་སློབ་བསྙེན་པ་དབང་སྒྲུབ་སོགས་གང་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་འདྲ་གོང་ར་ལོ་ཙཱ་བ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་མེད་པར་མ་ཏྲཾ་གི་ལྟོ་བར་ལྷ་གནས་ཙམ་བཀོད་པའི་བཟློག་དཀྱིལ་དཀྱུས་མ་ལྷར་བྲིས་ཡོང་འདུག་པས་
43-6-15
མཚོན་རྙིང་མ་བར་རློམ་པའི་ཟོག་པོའི་རིགས་འདྲས་བྱེད་མཁན་ནི་ཡོང་ཤས་ཆེ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སོགས་རྙིང་མ་བ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འདོད། ཐུན་བཞིན་བྱས་(༡༠ན)པའི་གཅིག་ལ་རྒྱས་པ་ངེས་པར་མཛད། གཞན་རྣམས་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ལ། མངོན་རྟོགས་ཆུང་བ། མན་ངག་རྩ་བའི་གཞུང་རྐྱང་། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལམ་བསྡུས་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་འདིར་བསྲུང་འཁོར་ལྟར་བསྒོམ་ན་ཞེས་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་རུས་སྦལ་གསུམ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་གཅིག་གསལ་འདེབས་བདེ་ལ་ངོས་བཟུང་བ་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གི་ཉམས་ལེན་ཕྱོགས་འགྲོ་ཡང་སྙན་དུ་མ་སོན་པར་གདའ། བསྙེན་ཡིག་ཅེས་པའི་མིང་ཙམ་ཐོས་སྐབས་དེར་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དང་དམིགས་པའི་ཟབ་གནད་རྣམས་བྲིས་ཡོད་དམ་སྙམ་ཙ་ན་དོན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཉུང་ངུ་སྦྱོར་མཇུག་གང་ཡང་མེད་པའི་མཐར་བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ་ཟེར་བ་ཞིག་ལས་མི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཧང་ཧང་གི་ལྟ་བ་དེ་ག་བསྙེན་ཡིག་ལ་ཡང་བྱུང་བས་སྒོ་ངའི་མཐིལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་འདྲའི་རིགས་བྱུང་ཙ་ན་ཞྭ་དམར་ནག་བསྒྲིལ་བའི་དམག་གིས་ཀོང་པོ་ཀླུ་སྡིངས་ནས་དབུ་ལ་ཕྱག་བཀབ་སྟེ་ཕེབས་འཇུག་པ་ལས་འོས་ཅི་མཆིས། སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཁྲག་འ

【现代汉语翻译】
能断除疾病和守护的耳饰，能遣除愤怒聚集的耳饰，能使轮涅结合的耳饰，能劈开黑风的耳饰，能镇压坟地的耳饰，能作食子仪轨的耳饰，能取命杀生的耳饰，乌摩恶咒的耳饰，有两种称谓的黑食子，在增加替身时，没有单独陈设食子替身的传统。只要有角替身，就不需要头颅替身，请参阅噶玛巴和伏藏的不同典籍。有人写了一篇名为‘依日护摩修法之口诀’的文章，似乎因为观想太小，所以在额头上观想‘亚玛惹匝’，喉咙里观想马头明王，心间观想金刚手，肚脐观想乌龟，密处观想金刚橛。这种观想太小，如果作为日常修持，恐怕无法完成大型的事业仪轨。你们噶举派的上师和弟子，无论在修法、灌顶还是事业方面，都是以大手印的方式进行。像贡热译师那样，没有事业仪轨和观想，只是在曼扎盘上画出玛姆的住所，这种简陋的朵玛，就像把神画在了肚子里。这种自诩为旧译宁玛派的伪劣之徒很可能会出现。持有敏珠林法统的宁玛派合格人士，即使在梦中也不会这样做。每天的修法，一定要精通其中一种广法，其他的也要有简略的前行和供赞。像敏林堪千仁波切所著的忿怒明王简轨那样进行修持。你的修法仪轨中说，像护轮一样观修，认为将死主、傲慢者和乌龟三者在心中观想为一体很容易，但这种修法口诀的修行方式我从未听说过。仅仅听到‘修法仪轨’这个名字时，我还在想其中是否写有修法、成就和殊胜成就的差别，以及观修的深奥要点，但实际上，它既没有详细的观想，也没有任何结尾，只是说要如法修持，除此之外什么也没有，就像一切皆空的‘空空’见一样，在修法仪轨中也出现了，所以鸡蛋的底部并不长。如果出现这样的修法和成就，不如让戴着红黑帽子的军队从康区鲁定迎接上师，并亲自为他戴上帽子。黑心髓坛城的仪轨血祭
Earrings that cut off disease and protect, earrings that avert the accumulation of wrath, earrings that combine the cycle of existence, earrings that split the black wind, earrings that suppress the cemetery, earrings that are the offering of the effigy, earrings that take and kill the red life, the earrings of the evil mantra of Urmo, there are two ways of calling the black effigy. When adding the substitutes, there is no tradition of separately displaying the effigy and the substitute. Since there is a horn substitute, there is no need for a skull substitute, so please refer to the respective texts of the Kama and Terma. Someone has composed something called 'The Oral Instructions for Approaching E-ring', and it seems that because the visualization is small, Yama, Mara, and Rakshasa are visualized on the forehead, Hayagriva on the throat, Vajrapani on the heart, a turtle on the navel, and Vajrakilaya on the secret place. This small visualization, if practiced regularly, seems to be based on the fact that it is impossible to perform a great activity ritual. You Kagyu masters and disciples, whether in practice, empowerment, or activities, all do it in the manner of Mahamudra. Like Gongra Lotsawa, without the ritual of the mandala of colored threads, only placing the abode of the Matram on the belly of the mandala, the ordinary averted mandala is painted as a deity. Those who pretend to be old Nyingma practitioners are likely to be imposters. Qualified Nyingma practitioners, such as the successors of the Ngari Panchen brothers, would not even dream of doing such things. One of the daily practices must be thoroughly mastered. For the others, there should be a brief preliminary practice and offering praise, a small visualization, and only the root text of the oral instructions. It is like combining the wrathful king's abbreviated path composed by Ngari Panchen Rinpoche. In your practice text, it says to meditate like a protective wheel, and it is easy to identify the three—the Lord of Death, the Arrogant One, and the Turtle—as being clear in one's heart, but I have never heard of this approach to the practice of oral instructions. When I hear the name 'practice text', I wonder if it contains the differences between practice, accomplishment, and great accomplishment, and the profound points of visualization, but in reality, it has neither detailed visualization nor any conclusion, and only says to practice according to the text. Apart from that, there is nothing else, just like the view of 'emptiness of emptiness', which also appears in the practice text, so the bottom of the egg is not long at all. If such practice and accomplishment arise, what else can be done but to have the army wearing red and black hats welcome the master from Kongpo Luding and personally place the hat on his head? The blood sacrifice of the Black Heart Essence mandala ritual

【English Translation】
Earrings that cut off disease and protect, earrings that avert the accumulation of wrath, earrings that combine the cycle of existence, earrings that split the black wind, earrings that suppress the cemetery, earrings that are the offering of the effigy, earrings that take and kill the red life, the earrings of the evil mantra of Urmo, there are two ways of calling the black effigy. When adding the substitutes, there is no tradition of separately displaying the effigy and the substitute. Since there is a horn substitute, there is no need for a skull substitute, so please refer to the respective texts of the Kama and Terma. Someone has composed something called 'The Oral Instructions for Approaching E-ring', and it seems that because the visualization is small, Yama, Mara, and Rakshasa are visualized on the forehead, Hayagriva on the throat, Vajrapani on the heart, a turtle on the navel, and Vajrakilaya on the secret place. This small visualization, if practiced regularly, seems to be based on the fact that it is impossible to perform a great activity ritual. You Kagyu masters and disciples, whether in practice, empowerment, or activities, all do it in the manner of Mahamudra. Like Gongra Lotsawa, without the ritual of the mandala of colored threads, only placing the abode of the Matram on the belly of the mandala, the ordinary averted mandala is painted as a deity. Those who pretend to be old Nyingma practitioners are likely to be imposters. Qualified Nyingma practitioners, such as the successors of the Ngari Panchen brothers, would not even dream of doing such things. One of the daily practices must be thoroughly mastered. For the others, there should be a brief preliminary practice and offering praise, a small visualization, and only the root text of the oral instructions. It is like combining the wrathful king's abbreviated path composed by Ngari Panchen Rinpoche. In your practice text, it says to meditate like a protective wheel, and it is easy to identify the three—the Lord of Death, the Arrogant One, and the Turtle—as being clear in one's heart, but I have never heard of this approach to the practice of oral instructions. When I hear the name 'practice text', I wonder if it contains the differences between practice, accomplishment, and great accomplishment, and the profound points of visualization, but in reality, it has neither detailed visualization nor any conclusion, and only says to practice according to the text. Apart from that, there is nothing else, just like the view of 'emptiness of emptiness', which also appears in the practice text, so the bottom of the egg is not long at all. If such practice and accomplishment arise, what else can be done but to have the army wearing red and black hats welcome the master from Kongpo Luding and personally place the hat on his head? The blood sacrifice of the Black Heart Essence mandala ritual

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུང་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་མཛད་འདུག་པ། རྒྱུད། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཞེས་ཁུངས་དྲངས་པ། དཔལ་ཟླ་གསང་ནག་པོ་མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ནག་པོ་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།དཔལ་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ནག་པོ་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་(༡༠བ)གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་གསང་བ་དྲུག་ཅུ་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད། སེང་གེ་འོ་མའི་
43-6-16
རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ནག་པོ་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་གསང་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་སྔགས་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་གི་དམེ་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད། ཡ་མ་ར་ཙ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ངན་སྔགས་བཀོལ་བའི་ལས་རྒྱུད། འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཨུར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱུད།གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་རྒྱུད། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩ་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལས་ཕྱུང་བ། ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། ཟློག་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་རྩ་རྒྱུད། སྲིན་པོ་མགོ་བརྡུང་གི་རྒྱུད། ཡ་མ་ར་ཙ་སྐུ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། འཇོམས་བྱེད་འབར་བའི་རྒྱུད། མོན་པ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་ཙིཏྟ་བཾ་ལོག་གི་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་ཆུང་བའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་གསང་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད། དེའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དྲག་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དགོངས་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མེ་རླུང་སྐྱིན་ཐང་འཁྱུག་པའི་རྒྱུད། དྲག་སྔགས་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་སྙིང་གཟེར་གསང་བའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་དྲག་སྔགས་ནག་པོ་(༡༡ན)བཤན་པ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུད། ངན་སྔགས་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་གསང་བའི་རྒྱུད། སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུད། དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་ནག་པོའི་རྒྱུད་སྲོག་དམར་ལན་གྱི་རྒྱུད། སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད། ཆུ་ཐིགས་སྔོན་མོའི་རྒྱུད། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དྲག་པོ་འཕུང་བྱེད་མཆོད་ར

【现代汉语翻译】
据称，曾举办过一场名为‘短乐节’的庆祝活动。引用了《密集续》，并将曼殊室利友（dGa' rab rdo rje）和努·桑杰益西（gNubs Sangs rgyas ye shes）等人的教言汇集在一起。
《吉祥黑月秘密火焰鬘续》（dPal zla gsang nag po me lce 'phreng ba'i rgyud）。《阎魔黑月秘密一切恶咒根本续》（gShin rje zla gsang nag po ngan sngags thams cad kyi rtsa ba'i rgyud）。《吉祥黑月秘密续降伏傲慢》（dPal zla gsang nag po'i rgyud dregs pa tshar gcod）。《文殊阎魔法王黑月秘密口诀小册修法续》（'Jam dpal gShin rje zla gsang nag po man ngag gi yig chung sgrub thabs kyi rgyud 'Jam dpal）。《阎魔法王六十秘密续》（gShin rje gShed po'i gsang ba drug cu pa'i rgyud）。《文殊三十秘密续》（'Jam dpal gsang ba sum cu pa'i rgyud）。《狮乳续》（seng ge 'o ma'i rgyud）及其后后续。
《文殊阎魔黑月秘密宝续》（'Jam dpal gShin rje zla gsang rin po che gsang ba'i rgyud）。《黑月秘密支分续》（Zla gsang nag po yan lag gi rgyud）。《文殊忿怒尊珍宝秘密续》（'Jam dpal khro bo rin chen gsang rgyud）。《黑阎魔咒续》（gShin rje nag po'i sngags rgyud）。《红黑阎魔滴血续》（gShin rje dmar nag gi dme rgyud）。《黑阎魔各种事业续》（gShin rje nag po las sna tshogs pa'i rgyud）。所谓《雅玛拉札忿怒续》（ya ma ra tsa khros pa'i rgyud）是使用恶咒的事业续。
名为《猛力轮金刚邬摩》（'khor lo drag po rdo rje ur mo）的摄略证悟续。《金刚日饮血续》（rdo rje nyi ma khrag 'thung gi rgyud）。《阎魔死主忿怒尊札吉惹杂续》（gShin rje'i gshed khro bo Takkiradza'i rgyud）。《忿怒尊遍胜根本续》（khro bo rnam par rgyal ba'i rtsa rgyud）。《黑阎魔续》出自《劫火炽燃》（gShin rje nag po'i rgyud bskal pa me dpung 'bar ba las phyung ba）。《颅骨金刚大怖畏金刚续》（thod pa rdo rje 'jigs byed chen po'i rgyud）。《回遮黑曜石根本续》（zlog byed 'char ka nag po'i rtsa rgyud）。《罗刹击头续》（srin po mgo brdung gi rgyud）。《雅玛拉札身忿怒续》（ya ma ra tsa sku khros pa'i rgyud）。《摧毁炽燃续》（'joms byed 'bar ba'i rgyud）。《门巴黑忿怒自达崩洛续》（mon pa nag po khros pa tsitta bam log gi rgyud）。
《黑阎魔秘密真实性精华珍宝轮王幻化镜六万续》（gShin rje nag po gsang ba de kho na nyid kyi snying po 'khrul 'khor rin po che'i rgyal mtshan 'phrul gyi me long khri drug stong pa zhes bya ba'i rgyud）。《小宝镜王续》（rgyal mtshan me long chung ba'i rgyud）。《文殊无垢秘密续》（'Jam dpal dri med gsang rgyud）。《黑阎魔续》（gShin rje nag po'i rgyud）。《黑阎魔秘密真实性合续》（gShin rje nag po gsang ba de kho na nyid kha thun gi rgyud）。及其后后续。《命主黑忿怒咒显现续》（tshe bdag nag po'i drag sngags mngon du phyung ba'i rgyud）。《命主黑意续》（tshe bdag nag po'i dgongs rgyud）。《黑阎魔火风迅猛续》（gShin rje nag po me rlung skyin thang 'khyug pa'i rgyud）。《猛咒黑月秘密续》（drag sngags zla gsang nag po'i rgyud）。《文殊忿怒心钉秘密续》（'Jam dpal khro bo snying gzer gsang ba'i rgyud）。《黑月猛咒黑》（zla gsang drag sngags nag po）《屠夫剃刀续》（bshan pa spu gri'i rgyud）。
《度脱三界有情续》（'jig rten gsum gyi shes pa bsgral ba'i rgyud）。《恶咒论典续》及其后后续《罪恶心结秘密续》（ngan sngags gtsug lag gi rgyud phyi ma'i yang phyi ma sdig pa snying 'dzings gsang ba'i rgyud）。《罪恶心结精华义续》（sdig pa snying 'dzings snying po don gyi rgyud）。《猛咒黑兵器续血债续》（drag sngags mtshon cha nag po'i rgyud srog dmar lan gyi rgyud）。《罪恶大力秘密续》（sdig pa stobs chen gsang ba'i rgyud）。《蓝水滴续》（chu thigs sngon mo'i rgyud）。及其后后续。《猛力摧毁供养续》（drag po 'phung byed mchod rgyud）。

【English Translation】
It is said that a celebration called 'Short Play Festival' was held. It quotes the Tantra and compiles the teachings of Garab Dorje (dGa' rab rdo rje) and Nub Sangye Yeshe (gNubs Sangs rgyas ye shes), among others.
The 'Glorious Black Moon Secret Garland of Flames Tantra' (dPal zla gsang nag po me lce 'phreng ba'i rgyud). The 'Yama Black Moon Secret Root Tantra of All Evil Mantras' (gShin rje zla gsang nag po ngan sngags thams cad kyi rtsa ba'i rgyud). The 'Glorious Black Moon Secret Tantra Subduing Arrogance' (dPal zla gsang nag po'i rgyud dregs pa tshar gcod). The 'Manjushri Yama Lord Black Moon Secret Oral Instructions Small Booklet Sadhana Tantra' ('Jam dpal gShin rje zla gsang nag po man ngag gi yig chung sgrub thabs kyi rgyud 'Jam dpal). The 'Yama Lord Sixty Secrets Tantra' (gShin rje gShed po'i gsang ba drug cu pa'i rgyud). The 'Manjushri Thirty Secrets Tantra' ('Jam dpal gsang ba sum cu pa'i rgyud). The 'Lion's Milk Tantra' (seng ge 'o ma'i rgyud) and its subsequent tantra.
The 'Manjushri Yama Black Moon Secret Jewel Tantra' ('Jam dpal gShin rje zla gsang rin po che gsang ba'i rgyud). The 'Black Moon Secret Branch Tantra' (Zla gsang nag po yan lag gi rgyud). The 'Manjushri Wrathful One Jewel Secret Tantra' ('Jam dpal khro bo rin chen gsang rgyud). The 'Black Yama Mantra Tantra' (gShin rje nag po'i sngags rgyud). The 'Red and Black Yama Blood Drip Tantra' (gShin rje dmar nag gi dme rgyud). The 'Black Yama Various Activities Tantra' (gShin rje nag po las sna tshogs pa'i rgyud). The so-called 'Wrathful Yamaraja Tantra' (ya ma ra tsa khros pa'i rgyud) is a karma tantra for using evil mantras.
The 'Forceful Wheel Vajra Urmo' ('khor lo drag po rdo rje ur mo), a tantra summarizing realization. The 'Vajra Sun Blood Drinker Tantra' (rdo rje nyi ma khrag 'thung gi rgyud). The 'Yama Death Lord Wrathful One Takkiraja Tantra' (gShin rje'i gshed khro bo Takkiradza'i rgyud). The 'Wrathful One Completely Victorious Root Tantra' (khro bo rnam par rgyal ba'i rtsa rgyud). The 'Black Yama Tantra' extracted from the 'Blazing Fire of the Aeon' (gShin rje nag po'i rgyud bskal pa me dpung 'bar ba las phyung ba). The 'Skull Vajra Great Terrifier Tantra' (thod pa rdo rje 'jigs byed chen po'i rgyud). The 'Reversing Black Obsidian Root Tantra' (zlog byed 'char ka nag po'i rtsa rgyud). The 'Rakshasa Head-Striking Tantra' (srin po mgo brdung gi rgyud). The 'Yamaraja Body Wrathful Tantra' (ya ma ra tsa sku khros pa'i rgyud). The 'Destroying Blazing Tantra' ('joms byed 'bar ba'i rgyud). The 'Monpa Black Wrathful Chittabam Log Tantra' (mon pa nag po khros pa tsitta bam log gi rgyud).
The 'Black Yama Secret Suchness Essence Jewel Wheel King Illusory Mirror Sixty Thousand Tantra' (gShin rje nag po gsang ba de kho na nyid kyi snying po 'khrul 'khor rin po che'i rgyal mtshan 'phrul gyi me long khri drug stong pa zhes bya ba'i rgyud). The 'Small Jewel Mirror King Tantra' (rgyal mtshan me long chung ba'i rgyud). The 'Manjushri Immaculate Secret Tantra' ('Jam dpal dri med gsang rgyud). The 'Black Yama Tantra' (gShin rje nag po'i rgyud). The 'Black Yama Secret Suchness Union Tantra' (gShin rje nag po gsang ba de kho na nyid kha thun gi rgyud). And its subsequent tantra. The 'Life Lord Black Wrathful Mantra Manifestation Tantra' (tshe bdag nag po'i drag sngags mngon du phyung ba'i rgyud). The 'Life Lord Black Intention Tantra' (tshe bdag nag po'i dgongs rgyud). The 'Black Yama Fire Wind Swift Tantra' (gShin rje nag po me rlung skyin thang 'khyug pa'i rgyud). The 'Forceful Mantra Black Moon Secret Tantra' (drag sngags zla gsang nag po'i rgyud). The 'Manjushri Wrathful Heart Nail Secret Tantra' ('Jam dpal khro bo snying gzer gsang ba'i rgyud). The 'Black Moon Forceful Mantra Black' (zla gsang drag sngags nag po) 'Butcher Razor Tantra' (bshan pa spu gri'i rgyud).
The 'Liberating Sentient Beings of the Three Realms Tantra' ('jig rten gsum gyi shes pa bsgral ba'i rgyud). The 'Evil Mantra Treatise Tantra' and its subsequent tantra, the 'Secret Tantra of the Knot of Sin' (ngan sngags gtsug lag gi rgyud phyi ma'i yang phyi ma sdig pa snying 'dzings gsang ba'i rgyud). The 'Essence Meaning Tantra of the Knot of Sin' (sdig pa snying 'dzings snying po don gyi rgyud). The 'Forceful Mantra Black Weapon Tantra Blood Debt Tantra' (drag sngags mtshon cha nag po'i rgyud srog dmar lan gyi rgyud). The 'Secret Tantra of the Great Power of Sin' (sdig pa stobs chen gsang ba'i rgyud). The 'Blue Water Drop Tantra' (chu thigs sngon mo'i rgyud). And its subsequent tantra. The 'Forceful Destruction Offering Tantra' (drag po 'phung byed mchod rgyud).

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་ནག་པོའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད། པྲ་ཁོག་བླང་བའི་རྒྱུད། འཇམ་
43-6-17
དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གསང་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་ཏིང་འཛིན་གསང་བའི་རྒྱུད་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། གསང་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདུས་པའི་ལས་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་རྒྱུད། གདོང་ཟོར་ནག་པོའི་བསྟོད་པའི་རྒྱུད། ཤ་ཕོ་རུ་འཛིངས་ཀྱི་རྒྱུད། འཇོམས་བྱེད་ནག་པོའི་རྒྱུད། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་སྡེབས་ཀྱི་རྒྱུད།དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོ་གསང་བ་སྡེབས་ཀྱི་རྒྱུད། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱི་རྒྱུད། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྔགས་རྒྱུད། ཐོད་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུ་གྲི་གཅོད་པའི་རྒྱུད། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱ་སྡེབས་ཀྱི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་རླུང་ལས་བྱེད་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། འབྱུང་བ་རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུད།རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་བསྐལ་པ་དུམ་བུར་ཕྱུར་བའི་རྒྱུད། དྲགས་སྔགས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲག་སྔགས་གཅོད་པའི་རྒྱུད། རྣམ་གསུམ་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེ་དྲག་སྔགས་གཅོད་པའི་རྒྱུད།གཤིན་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད། (༡༡བ)དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། འཁྲུལ་འཁོར་ནག་པོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། གནོད་སྦྱིན་ཟླ་གསང་དམར་པོའི་རྒྱུད། སྒྲོལ་གིང་མ་རུ་ཙེ་བཤན་པ་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྟ་རེ་བསེ་མདུང་དམར་པོའི་དྲག་སྔགས་དུག་མདའ་ནག་པོ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མདོ། གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་གི་རྒྱུད། གནོད་སྦྱིན་གིང་དམར་པོ་སྒྲོལ་བ་སྲིན་པོའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་བསེའི་སྐྱེས་བུ་རྩ་བའི་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་བཤན་པ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། ཟ་བྱེད་བཤན་པའི་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་དྲ་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་གསང་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་སྔགས་རྒྱུད། གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་བཤན་པ་ལའི་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་རུ་མཚོན་དམར་པོའི་རྒྱུད། མ་རུ་ཙེ་གསུང་གི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་མཆེད་བཞིའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ། ཟོར་བ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད། མ་རུ་
43-6-18
ཙེའི་སྔགས་རྒྱུད། མ་རུ་ཙེའི་ཐུགས་རྒྱུད། དཔའ་བོ་གར་མཁན་མཆོག་གི་རྒྱུད། འདི་རྣམས་ནས་རེ་གཉིས་མ་གཏོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་ཤིན་ཏུ་འཛོམ་ཆེ་བ་དེར་བཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན། གནུབས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་རྒྱ་བོ་ཆེ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱི་མཛད་པའི་ཆོས་འབྱུང་པཎ་ཆེན་སྐ

【现代汉语翻译】
《黑怙主续》
《文殊四业轮秘密续》
《夺命续》
从《文殊忿怒阎魔秘密续文殊幻化瑜伽王五万五千品》中摘出的《三摩地秘密续》
《黑阎魔忿怒根本续》
《秘密续后篇》
《傲慢男女合修事业续》
《阎魔黑曜续》
《面具黑赞续》
《食肉搏斗续》
《摧毁黑续》
《猛咒厉语真如印契续》
《猛咒轮秘密印契续》
《诅咒猛咒秘密胜义总续》
《猛咒厉语真如遣除咒续》
《名为黑颅骨断发续》
《幻轮印契续》
《文殊成就诸事风轮续》
《生起黑风续》
《黑风生起劫末碎裂续》
《猛咒合集轮猛咒断除续》
《三部猛尊阎魔猛咒断除续》
《阎魔如意宝续》
（11b）《彼续后篇》
《黑幻轮咒续后篇之后篇》
《夜叉月密红续》
《度金母如孜屠夫断发利刃天铁霹雳斧红贝甲矛猛咒毒箭黑诅咒器械事业经》
《夜叉红玛拉吐血续》
《夜叉金红度母罗刹续》
《金刚罗刹贝甲童子根本续》
《阎魔红屠夫命轮续》
《食肉屠夫轮夜叉黑网续后篇》
《黑阎魔玛拉吐血秘密续断发利刃》
《文殊红咒续》
《阎魔红屠夫拉断发利刃红矛续》
《如孜语续》
《文殊四兄弟续后篇之后篇》
《朵玛红黑续》
《如孜咒续》
《如孜心续》
《勇士舞者胜义续》
这些续部中，除了两部之外，其余都保存在伦珠颇章（lhun grub pho brang）的宁玛（rnying ma）续部总集中，非常完整。
努（gnubs）的教言大手印，以及嘉赛多杰图乔扎（rgyal sras rdo rje thugs mchog rtsal）所著的《教法源流》，班禅释


【English Translation】
The Tantra of the Black Protector
The Secret Tantra of the Wheel of the Four Activities of Manjushri
The Tantra of Taking Life
The Secret Tantra of Samadhi Extracted from the Fifty-Five Thousand Chapters of the Wrathful Yamantaka Secret Tantra, the King of Yoga, the Manifestation of Manjushri
The Root Tantra of Wrathful Black Yamantaka
The Subsequent Secret Tantra
The Tantra of the Combined Activities of Arrogant Male and Female
The Tantra of Black Yamantaka's Appearance
The Tantra of Praise of the Black Mask
The Tantra of Flesh-Eating Combat
The Tantra of the Black Destroyer
The Tantra of the Seal of Reality of the Fierce Mantra and Wild Utterances
The Tantra of the Secret Wheel of Fierce Mantras and Incantations
The General Tantra of the Supreme Secret of Curses and Fierce Mantras
The Mantra Tantra of Reversing the Fierce Mantra and Wild Utterances of Suchness
The Tantra Called Black Skull, Which Cuts Like a Razor
The Tantra of the Seal of the Confused Wheel
The Tantra of the Wheel of Wind, Which Causes the Arising of Various Accomplishments of Manjushri
The Tantra of the Disturbance of the Arising Black Wind
The Tantra of the Fragmentation of the Aeon of the Disturbance of the Black Wind
The Tantra of the Wheel of Combined Fierce Mantras, Which Cuts Fierce Mantras
The Tantra of the Three Aspects of Fierce Yamantaka, Which Cuts Fierce Mantras
The Tantra of Yamantaka Wish-Fulfilling Jewel
(11b) The Subsequent Tantra of That
The Subsequent Tantra After the Subsequent Tantra of the Black Confused Wheel Mantra Tantra
The Tantra of the Yaksha Lunar Secret Red
The Scripture of the Activities of the Red Drolingma Rutse Butcher, the Razor That Cuts Through, the Iron Meteorite Axe, the Red Bse Spear, the Fierce Mantra, the Poison Arrow, the Black Curse Weapon
The Tantra of the Yaksha Red Mara Vomiting Blood
The Tantra of the Yaksha Ging Red Drolba Rakshasa
The Root Tantra of the Vajra Rakshasa Bse Boy
The Tantra of the Wheel of Life of the Yamantaka Red Butcher
The Subsequent Tantra of the Wheel of the Flesh-Eating Butcher, the Black Net of Yakshas
The Secret Tantra of the Black Yamantaka Mara Vomiting Blood, the Razor That Cuts Through
The Mantra Tantra of Red Manjushri
The Tantra of the Yamantaka Red Butcher La, the Razor That Cuts Through, the Red Spear of Ru
The Tantra of the Speech of Marutse
The Subsequent Tantra After the Subsequent Tantra of the Four Brothers of Manjushri
The Tantra of the Red and Black Zorma
The Mantra Tantra of Marutse
The Heart Tantra of Marutse
The Supreme Tantra of the Hero Dancer
Of these tantras, except for two, the rest are all preserved in the Nyingma collection of tantras of Lhundrup Potrang, which is very complete.
The Great Seal of the Instructions of Nub, and the Origin of the Dharma by Gyalse Dorje Thugchoktsal, Panchen Sh


--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མཆེད་ཀྱི་གསན་ཡིག་སོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚོར་ཡང་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ཟེར་བ་མ་རྙེད། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ཁུངས་མེད་པའི་སྤོམ་ཡོར་འདི་འདྲ་གཞན་ལ་རྫུན་ཁག་བཀལ་བའི་ཟག་ཟོག་གི་གསུང་རབ་རིབ་ཅན་དུ་དོགས། ལྕགས་སྡིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ལ་བསྙེག་ན། ཐོག་མར་ནུས་ལྡན་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ས་ཆོག་དུས་བཟང་ལེགས་ལྡན་ལ༔ རྡུལ་(༡༢ན)མེད་སྲོག་ཆགས་སྤངས་བྱས་ལ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ས་བསླངས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ ཚད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས༔ གཏོར་མ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས༔རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་བཀའ་ཡང་བསྒོ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཞིང་སྒོ་བྱང་གདགས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་ལས་བྱ༔ དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལྔ་ལྡན་ལ༔ ཞེས་བྱུང་བ་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་སའི་ཆོ་གར། བརྟག་པ། བསླང་བ།སྦྱང་བ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བསྲུང་བ་སྟེ་ལྔར་དབྱེ། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས། ལྷ། བུམ་པ།སློབ་མ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གཞག་མཛད། སེ་སྟོན་ཆེན་པོས་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ཏུ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ། ཐིག་ཚོན་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཆག་ཆག་གདབ་པ།དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་དགོད་པ་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་འཇུག་པ་བདེ་བར་མཛད། སྒྲུབ་ཆེན་ཧ་ཅང་གི་སྤྲོས་པར་འདོད་ན་བཀའ་མའི་འདུས་པ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཏེར་མའི་བདེ་འདུས་གསང་རྫོགས་ལྟ་བུ་ནས་ཟུར་བརྒྱན་དུ་རུང་ནའང་དབང་ཆོག་འདིར་གཏེར་མ་བམ་ཆེན་གསང་བ་དང་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་དང་སེ་སྟོན་སོགས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་
43-6-19
མཚན་དཀར་གཏོར་སའི་ལྷ་མོས་གཙོས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་དམར་གཏོར་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ལ་བྱིན་ནས་བགེགས་སྐྲོད་དགོས་རྒྱུར། སའི་ལྷ་མོ་མི་སྣང་བའི་ཁྲོད་དུ་མ་བཅུག་པར་མི་སྣང་བར་ས་བསླང་བའི་ཆོ་ག་ལོགས་སུ་བྱས། དེའི་འོག་ཏུ་ས་སྦྱང་བའི་ནང་ཚན་གྱི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་ཐབས་བྲིས།དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་བཀོད་པ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་(༡༢བ)ཅད་དང་འགལ་བའི་དྭགས་བརྒྱུད་རྒན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཟངས་ཐལ་དུ་སོང་། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་རྒྱལ་ཆེན་མཐོ་འཛུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བཅུའི་སྐབས་ཕུར་གདབ་བྱ་རིགས། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་ལྟར་ན་ས་གཟུང་བ་དང་འབྲེལ་བར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་ར་ཙའི་ཕུར་པ་གདབ་པར་གསུངས། བཀའ་བརྒྱད་ཚོར་ས་གཟུང་བའི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་པ་གདབ་པའི་རྣམ་གཞག་ཡོད་པས་དེ་དག་གང་དང་ཡང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་ས་ལྷའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཕུར་པ་འདེབས་པ་འཁྲུལ། ཕུར་པ་ཡང་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་སོགས་རྟ་

{
  "translations": [
    "在ུ་མཆེད་的记录中，没有找到关于阎魔和忿怒咒语传承的'心钉黑点'（snying gzer nag po）。这种毫无根据的དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་文字，疑似是把谎言强加于人的虚假著作。如果想要寻找铁蝎（lcags sdig）的修法'心钉黑点'，首先要以有力的精进，在吉祥的良辰吉日，选择无尘无垢、远离生命的场所，从南方开始挖掘土地，建造一个边长一箭之遥的正方形坛城，要符合标准。陈设丰盛的朵玛和供品，号令四大天王，用十忿怒尊来划定结界，降伏邪魔，设置门牌，进行驱逐母神（matram）和鲁扎（rudra）的事业。然后是具有五种颜色的墨线……' 这段话出自གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་所著的坛城仪轨中关于土地仪式的部分，分为观察、挖掘、净化、加持和守护五个部分。在准备阶段，将本尊、宝瓶和弟子分为三类进行安排。སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་在《 निश्चितार्थसुखावतार 》(nges don bde 'jug，梵文罗马转写：Niscitārtha-sukhāvatāra，汉语： निश्चितार्थसुखावतार)中，陈设物品，抛掷朵玛，充分固定墨线和设置chakchak，绘制坛城和放置物品，将这些前行归纳为三个部分，从而使进入变得容易。如果想要进行非常盛大的修法，可以像噶玛传承的《总集经》（'dus pa mdo）和宁玛传承的《幻化网根本续》（sgyu 'phrul rtsa ba'i rgyud）、《大乐总集》（bde 'dus gsang rdzogs）那样进行装饰，但在灌顶仪轨中，像伏藏大师的《大部伏藏》（gter ma bam chen gsang ba）和《珍珠鬘》（mu tig 'phreng ba）、རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་和སེ་སྟོན་等在这方面堪为标准的上师们的文献中，没有发现任何与之相符的理由。",
    "将白芥子朵玛献给土地神女为首的 स्थानीयदेवता (gzhi bdag，梵文天城体：स्थानीयदेवता，梵文罗马拟音：sthānīyadevatā，汉语：地主神)，并将红色朵玛献给黑方的 भूता (byung po，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语：鬼)以驱除障碍。没有将土地神女纳入不可见之中，而是单独进行了挖掘土地的仪式。之后，写下了作为净化土地一部分的观察肚脐的方法。然后，所安排的土地神女仪式与新旧密宗的一切相悖，达波噶举派老者的传记也因此彻底崩溃。如果遵循修法'心钉黑点'，那么在建立大旗之后，在十忿怒尊的环节应该打橛。按照གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་的灌顶仪轨，在抓住土地的同时，要驱除障碍，并打下至尊公子阎魔敌（sras mchog ya ma ra tsa）的橛。噶举八支在抓住土地之后，有打橛的安排，但与这些完全不同，在土地神之后立即打橛是错误的。橛子也应该是莲花 क्रोध (kro ta，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语：忿怒)等。"
  ],
  "english_translations": [
    "In the records of ུ་མཆེད་, the 'Heart Nail Black Point' (snying gzer nag po) related to the lineage of Yamaraja and wrathful mantras is not found. This unfounded text of དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ is suspected to be a false work that imposes lies on others. If one seeks the practice of the Iron Scorpion (lcags sdig), 'Heart Nail Black Point', one should first, with powerful diligence, on an auspicious and favorable day, in a place free from dust and devoid of life, excavate the land from the south, and construct a square mandala with sides of one arrow-length, conforming to the standards. Arrange abundant tormas and offerings, command the Four Great Kings, demarcate the boundaries with the Ten Wrathful Deities, subdue the demons, set up door plaques, and perform the activities of expelling Matram and Rudra. Then, the five-colored thread..." This passage is from the land ritual section of the mandala ritual composed by གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་, which is divided into five parts: observation, excavation, purification, blessing, and protection. In the preparation stage, the arrangement is made by dividing the deity, vase, and disciple into three categories. སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་, in the 《 निश्चितार्थसुखावतार 》(nges don bde 'jug, Sanskrit Romanization: Niscitārtha-sukhāvatāra, Chinese: निश्चितार्थसुखावतार), arranges the items, throws tormas, firmly fixes the ink lines and sets up chakchaks, draws the mandala, and places the substances, summarizing these preliminaries into three parts, thus making the entry easy. If one wants to perform a very grand practice, one can decorate it like the 'Collection Sutra' ('dus pa mdo) of the Kagyu tradition and the 'Root Tantra of the Net of Illusion' (sgyu 'phrul rtsa ba'i rgyud) and the 'Great Bliss Collection' (bde 'dus gsang rdzogs) of the Nyingma tradition, but in the empowerment ritual, like the treasure master's 'Great Volume Treasure' (gter ma bam chen gsang ba) and 'Rosary of Pearls' (mu tig 'phreng ba), རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་ and སེ་སྟོན་, etc., the documents of the lamas who are considered standard in this regard, no reason is found that is consistent with it.",
    "The white mustard torma is offered to the स्थानीयदेवता (gzhi bdag, Devanagari: स्थानीयदेवता, Sanskrit Romanization: sthānīyadevatā, Chinese: local deity) headed by the earth goddess, and the red torma is given to the भूता (byung po, Devanagari: भूत, Sanskrit Romanization: bhūta, Chinese: ghost) of the black side to dispel obstacles. Without including the earth goddess in the invisible, a separate ritual of excavating the land in the invisible is performed. After that, the method of observing the navel, which is part of the purification of the land, is written down. Then, the arrangement of the earth goddess ritual contradicts all the new and old tantras, and the biography of the old Dagpo Kagyu has completely collapsed. If one follows the practice 'Heart Nail Black Point', then after establishing the great banner, a stake should be driven during the Ten Wrathful Deities section. According to the empowerment ritual of གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་, while grasping the land, obstacles should be dispelled, and the stake of the supreme son Yamantaka (sras mchog ya ma ra tsa) should be driven. In the Eight Commands of the Kagyu, there is an arrangement to drive a stake after grasping the land, but it is completely different from these, and it is wrong to drive the stake immediately after the earth goddess. The stake should also be Padma क्रोध (kro ta, Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Chinese: wrath), etc."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

མགྲིན་གྱི་ཕུར་པ་བཏབ་འདུག་པ་གསེར་གར་བླུག་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞིག་བཞེངས་སྣང་བ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་གདན་ས་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེལ་བ་ཞུ། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་གཟེར་ནག་པོར་མ་ཏྲཾ་གི་རྗེས་སུ་ཆག་ཆག་འདེབས་པར་གསུངས་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་དང་མཐུན་པར་འདིར་རྒྱལ་མཐོའི་སྔོན་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་གཞུང་དང་མ་འབྲེལ་ཆག་ཆག་གི་རྗེས་སུ་ཐིག་གདབ་དགོས་རྒྱུར་ས་གཟུང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་གར་འཆམ་བཤད་པ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཕྱག་ལེན་བྱིངས་དང་ནི་མི་མཐུན། བཀའ་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་གི་འཆམ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་འགེབས་ན་མ་གཏོགས་ཚེ་བདག་ལ་འཆམ་ཡིག་དང་དེའི་རྒྱུན་ཟུར་པ་ཡོད་འཕྲོས་མི་འདུག་པས་ལས་བཞིའི་སྟང་སྟབས་ཙམ་མ་གཏོགས་རྩ་འཆམ་གྱི་ངལ་བ་ཆེད་གཉེར་མི་དགོས་པ་འདྲ་དགོས་ཀྱང་། བར་དུ་གང་བཤད་འཆམ་གྱིས་བསྒྲུབ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་འདི་ཡིས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དབུས་སུ་འདུག །རྒྱས་ཐེབས་
43-6-20
བཞི་ནི་སྒོར་འཁོད་ལ། །ཞེས་པའི་ཞེ་འདོད་ལ་དཔགས་ན་འཆམ་མ་འགྲུབ་ཚེ། དེའི་ཚབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་(༡༣ན)པར་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ནས་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པས་གོ་གཅོད་རྒྱུའི་ལུགས་དེ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འཆམ་བྱེད་ཀྱང་དེའི་སྔོན་དུ་གསོལ་གདབ་ངེས་པར་འགྲོ་དགོས་པས་བླ་འཚོང་འདི་འདྲའི་ཅ་པོ་ཡོད་ན་ལྷ་ས་དང་རྩེས་དང་གི་ཚོང་འདུས་ཚོར་ཕེབས་པ་ཞུ། དེང་སང་ཡིག་ཆ་དང་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལས་ཆོག་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་མོད་ལྕགས་སྡིག་གི་དབང་ཆོག་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་སའི་ཆོ་ག་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རུང་བ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ས་གཟུང་བའི་གར་འཆམ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་དོན་དུ་གཉེར་བར་ཟད་ལ། ཡང་ན་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ཁུང་མ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་དགོངས་པ་འགྲེལ་ལུགས་གང་རུང་དགོས་པས་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་ཡོད་ན་ལྗགས་རྐྱོང་བར་རིགས་སོ། །ཕུར་པའི་རྩ་འཆམ་གྱི་བམ་རྡེའུས་བརྟག་པ་ལ་གཞོགས་དྲུད། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གནུབས་ཆེན་གྱིས། སློབ་དཔོན་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ གནུབས་ཀྱི་བན་ཆུང་འདིར་ཤོག་གསུངས༔ བམ་ཆེན་རོ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས༔ ལྷ་རུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་གི་བམ་སྒྲུབ་གཉིས་ནོར་བའི། འགྲོས་བདུན་སྟང་སྟབས་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །ཚུལ་དེ་ཕྱིན་ནས་ལེན་རྒྱུའི་རོ། །ཞེས་དབང་རྟེན་གྱི་བམ་རོར་ངོས་བཟུང་བ་ནི་ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེ་བའི་གཏམ་ཁོ་ནར་མངོན། འདི

【现代汉语翻译】
请将一个以黄金浇铸的、喉咙上插着橛子的有意义的银像，送到噶举派（bka' brgyud）上师的大寺院去。关于在《黑心橛》（sgrub thabs snying gzer nag po）中，于『མ་ཏྲཾ་』之后进行『ཆག་ཆག་』的说法，与噶举派等传统相符，但在此于『རྒྱལ་མཐོ』之前进行『ཆག་ཆག་』，这与经典无关。在『ཆག་ཆག་』之后需要绘制线条，这是关于占卜地基的姿势的舞蹈，与新旧密宗的普遍实践不符。除非像噶举派饮血尊（bka' brgyad khrag 'thung）的跳神那样进行广泛的遮盖，否则长寿自在（tshe bdag）没有跳神文本及其相关的传统。因此，除了四种事业的姿势外，似乎没有必要专门进行根本跳神的努力。然而，中间所说的任何跳神都可以实现目标。如果不能实现，就用这个方法：金刚国王（rdo rje rgyal po）位于中央，四方围绕。根据『四方围绕』的意图，如果跳神不成功，那么作为替代，金刚上师（rdo rje slob dpon）以自豪感位于中央，学生们围绕四周，以供养和祈祷的方式来切断障碍，这种做法是绝对错误的。即使进行跳神，也必须在此之前进行祈祷。如果有人有这样的喇嘛生意（bla 'tshong）的商品，请去拉萨和日喀则的市场上出售。
现在，大多数文件和实践都倾向于简化仪式，但在铁蝎子灌顶（lcags sdig gi dbang chog）的《珍珠鬘》（mu tig 'phreng ba）中说：『因为是所有显现和存在的拥有者，并且压倒一切，所以没有必要进行占卜地基的仪式，应该按照任何方便的方式进行。』虽然这并不绝对，但也不会造成错误，因此，追求占卜地基的舞蹈等繁琐的仪式是没有意义的。或者，需要证明《珍珠鬘》不是空心的，或者需要解释其含义。如果阎魔法王（gshin rje mkhan po）存在，应该伸出舌头（表示惊讶或批评）。用橛的根本跳神的石块进行占卜，会造成偏颇。关于这一点，无与伦比的嘉瓦宁波（gnubs chen）说：『莲花生上师（slob dpon bal po）是尼泊尔的国王，在阳蕾秀（yang le shod）的岩洞里，他说：宁波的小僧侣到这里来。通过伟大的尸体灌顶，将雅曼达嘎（'jam dpal tshe bdag）作为本尊交付。』这里所说的伟大的秘密灌顶的尸体，是把灌顶和修行两者都搞混了。所谓的七种步法和八种姿势，以及之后应该遵循的方式，将灌顶的所依视为尸体，这显然是鱼和香菜混淆的说法。

【English Translation】
Please send a meaningful silver statue, cast in gold with a peg inserted in its throat, to a large monastery of the Kagyu (bka' brgyud) lineage. Regarding the statement in 'Black Heart Peg' (sgrub thabs snying gzer nag po) to insert 'chag chag' after 'མ་ཏྲཾ་' (Ma Tram), it is in accordance with the Kagyu tradition, etc. However, here, inserting 'chag chag' before 'རྒྱལ་མཐོ' (rGyal mtho) is not related to the scriptures. After 'chag chag', lines need to be drawn, which is a dance describing the posture of seizing the ground. This is inconsistent with the general practices of both new and old tantras. Unless it is a broad covering like the Kagyu Blood Drinker's (bka' brgyad khrag 'thung) Cham dance, there doesn't seem to be any Cham texts or related traditions for Tshe Dak (tshe bdag). Therefore, apart from the postures of the four activities, there seems to be no need to deliberately engage in the effort of root Cham. However, whatever is said in between can be accomplished by Cham. If it cannot be accomplished, then do this: Vajra King (rdo rje rgyal po) resides in the center, surrounded on all four sides. According to the intention of 'surrounded on all four sides', if the Cham is not successful, then as an alternative, the Vajra Master (rdo rje slob dpon) resides in the center with pride, and the students gather around to offer and pray in a circular manner to cut off obstacles. This method is absolutely wrong. Even when performing Cham, it is necessary to make prayers beforehand. If someone has such Lama-selling (bla 'tshong) goods, please go to the markets of Lhasa and Shigatse to sell them.
Nowadays, most documents and practices tend to simplify rituals, but in the 'Pearl Rosary' (mu tig 'phreng ba) of the Iron Scorpion Empowerment (lcags sdig gi dbang chog), it says: 'Because one is the owner of all appearances and existence, and overpowers everything, there is no need to perform the ritual of seizing the ground; it should be practiced in whatever way is convenient.' Although this is not absolute, it will not cause errors. Therefore, pursuing elaborate rituals such as the dance of seizing the ground is meaningless. Alternatively, there needs to be proof that the 'Pearl Rosary' is not hollow, or an explanation of its meaning. If the Yama Master (gshin rje mkhan po) exists, he should stick out his tongue (indicating surprise or criticism). Divination with the stone of the root Cham of the Phurba will cause bias. Regarding this, the incomparable Nubchen (gnubs chen) said: 'Guru Rinpoche (slob dpon bal po), the king of Nepal, in the cave of Yanglesho (yang le shod), said: Nub's little monk, come here. Through the great corpse empowerment, he entrusted Manjushri Yamantaka ('jam dpal tshe bdag) as the deity.' The corpse of the great secret empowerment mentioned here is confusing empowerment and practice. The so-called seven steps and eight postures, and the way to follow thereafter, identifying the support of empowerment as a corpse, is clearly a statement of mixing fish and coriander.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕུར་པའི་འཆམ་ཕྲོགས་ནས་ཚེ་(༡༣བ) བདག་གིས་བདག་གིར་མཛད་པ་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བས་རྐུན་མ་བརྒྱབ་ནས་མགོན་མང་ལ་ཤོར། ད་ནི་རྟོགས་ལྡན་རང་གྲོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་འགྲོར་
43-6-21
རྩ་འཆམ་ཚར་རེ་རྒྱག་ཤས་ཁ་བ་རི་མཐོན་པོའི་བུ་ཆུང་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་ཅན་ནོ། །དམ་སྲིའི་སྐབས་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་མགོ་བོ་ཡོད་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ། དམ་སྲི་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་མཚན་ལྟས་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ཡིན། དམ་སྲི་དབུ་གསུམ་པ་འདི་ཞལ་གཟིགས་ཤིག་ཡིན་འདྲ་བ་མགོན་མང་དུ་དམ་སྲིའི་མགོན་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཞལ་འདེབས་སུ་ཡོང་བར་མཆིས། གསང་སྔགས་སྤྱི་ལ་ནི་ལིངྒ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཟིན་ནས་བྱང་ཐག་གིས་འཆིང་བ་ཡིན་པར་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པའང་ཁྱད་ཆོས་སུ་འདུག །ཡ་ཐེམ་ཤིང་བྱང་གི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དུ་མཛད་པ་སྤྱིར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཀྱང་སྔགས་རྙིང་མ་ཕྱོགས་ལ་སྲིན་ཞལ་ལས་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་གསལ་ཁ་ཉུང་བ་ཁ་ཐུན་སོགས་གཞུང་ཁུང་མ་ཚོར་གཟིགས་འཚལ། གསར་མ་ལའང་རྭ་པོད་སོགས་སུ་མ་ཧེ་དང་སྲིན་ཞལ་འདམ་ཀ་མང་ཡང་དེང་སང་ས་དགེ་གཉིས་ལ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གཏོར་ཆོག་གྲགས་ཆེ་བ་ལས། གཤིན་རྗེ་ཡིན་ན་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ལས་འོས་མེད་དགོངས་པའི་གཞན་ཟེར་ཚིག་གི་འཁར་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་རང་སྐྱ་མི་ཕེར་བ་ཀུན་གྱི་སྲོལ་ཡིན་པས་ཐུགས་དག །ནག་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་གྱི་ལས་གཤིན་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་སྣང་བ་ཤོག་སེར་ངོས་མ་མཐོང་བས་ཁྱེད་ཀྱི་མཆེད་ཟླ་ཡིན་མིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་ཚོད་མ་ཟིན། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་འདི་ལ་དོན་དམ་པ་བདག་འཛིན་གྱི་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་སོགས། (༡༤ན)སོ་སོར་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གདའ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དགོད་ཀྱི་སྐབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་སྒྲུབ་ཁྲིད་དང་ལྡིང་ཁྲི་བྱས་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡོང་བ་སྨོས་མ་དགོས་འཇུག་པ་བདེ་སྐབས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུམ་པ། བམ་དབུས་སཾ་ལྷོ་གང་རིགས། ཚེ་ཟན་ནུབ། གསང་རྫས་བྱང་དུ་འགོད་དགོས་པར་འདིར་བུམ་པ་ཤར། ཚེ་
43-6-22
ཟན་ལྷོ། གསང་རྫས་ནུབ། བམ་བྱང་དུ་བཀོད་པ་སོགས་སྔ་འགྱུར་ཁུངས་ཐུབ་རྣམས་དང་རྒྱབ་འགལ་དུ་སོང་བའི་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་རུང་ཁྲོ་ཕུ་བའི་དགེ་བཤེས་ཆེ་ཆེ་མོ་གཅིག་གིས་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཚོས་ཚེ་བདག་བཙུགས་ཡོད་འདུག་པ་རྙིང་ལུགས་ཡིན་ནམ་འབྲུག་ལུགས་ཡིན་ཞེས་དཔོན་ཚང་བྱང་ངོས་པར་དྲི་ལུགས་ལ་དཔགས་ན་འབྲུག་པ་ཞིག་གིས་རྒྱ་བལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་པཎ་གྲུབ་ལ་གཏུགས་ཚེ་བདག་གསར་དུ་བསྒྱུར་ནས་བླངས་པ་ལས་འོས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཡིག་ཆ་འདི་ཚོའི་བབས་

【现代汉语翻译】
从拉普尔巴的抢夺中，慈诚（Tshe）（13b）被德钦确科（Dechen Chokhor）据为己有，被盗后流落到贡芒（Gönmang）。现在，顿丹让卓（Töden Rangdröl）等人正在为大手印（Mahamudra）的前行进行
43-6-21
根本舞的练习，这真是卡瓦日（Khawa Ri）高山之子的奇妙传记，他在平原上游荡！特别要注意的是，当玛姆（Dam sri）出现时，会有三个人头：人、马、狗。由于玛姆并不总是确定的，所以需要根据预兆来判断。这个三头玛姆似乎是现身像，贡芒可能也会供奉一个玛姆的守护神。对于秘密真言（Guhyamantra）来说，通常是先生起后融入林伽（linga），然后用北线（byang thag）束缚，但这里反过来了，这也是一个特点。雅腾（Ya them）木牌上的阎魔法王（Shinje），面容是水牛，一般来说，业力阎摩（karma shinje）的身相并不总是确定的，但在宁玛派（Nyingma）中，魔鬼的面孔比水牛的面孔更常见，请参考卡顿（kha thun）等经典。即使在新派（Sarma）中，也有许多关于水牛和魔鬼面孔的选择，例如拉波（rwa pod），但现在萨迦派（Sakya）和格鲁派（Gelug）都以水牛面阎魔法王的朵玛（Torma）仪式而闻名。如果认为是阎魔法王，就必须是水牛面，这种说法只是依赖于言辞的拐杖，不能自立，这是一种普遍的做法，请注意。由于没有在纸上见过黑三合一（nag po gsum sgril）的业力阎摩水牛面，所以我无法判断他是否是你的兄弟。降伏玛姆（Ma trum）有多种分类，例如降伏真正意义上的我执玛姆，以及降伏世俗的邪魔玛姆等等。（14n）但在这里，似乎安住在平等性的定（ting nge 'dzin）中。在坛城（kyilkhor）装饰方面，如果大法会（sgrub chen）有灌顶（sgrub khrid）和升座（lding khri），那么自然会来到坛城之上，无需赘述。在进入方便时，也要在坛城的中央放置宝瓶（bumpa），中央放置桑（sam）或洛（lho），随情况而定。长寿食（tshe zan）放在西边，秘密物质（gsang rdzas）放在北边。但这里宝瓶放在东边，
43-6-22
长寿食放在南边，秘密物质放在西边，班（bam）放在北边，这似乎与早期可靠的传统相悖，可能是一种错误。卓普派（Khro phu ba）的一位大学者曾问你的师徒，你们设立的长寿主（tshe bdag）是宁玛派的还是竹巴派（Drukpa）的？从蓬仓江诺巴（Pon Tsang Byang Ngopa）的提问方式来看，很可能是某个竹巴派的人去了印度或尼泊尔，向班智达（Pandita）求教，然后重新翻译并获得了长寿主。除此之外，没有其他可能了，这些文件的来历也是如此。

【English Translation】
From the snatching of Rapurba, Tshe (13b) was taken as one's own by Dechen Chokhor, stolen and lost to Gönmang. Now, Töden Rangdröl and others are doing
43-6-21
the fundamental dance practice for the preliminary practices of Mahamudra, this is truly a wonderful biography of the son of the high mountain Khawa Ri, wandering on the plains! Special attention should be paid to the fact that when Dam sri appears, there are three heads: human, horse, and dog. Since Dam sri is not always certain, it needs to be judged according to omens. This three-headed Dam sri seems to be a manifestation, and Gönmang may also offer a guardian deity of Dam sri. For Guhyamantra, it is usually the case that the linga is first generated and then integrated, and then bound with the byang thag, but here it is reversed, which is also a characteristic. The Shinje on the Ya them wooden plaque has the face of a buffalo. Generally speaking, the appearance of karma shinje is not always certain, but in the Nyingma school, the face of a demon is more common than the face of a buffalo. Please refer to the Khatun and other classics. Even in the Sarma school, there are many choices regarding buffalo and demon faces, such as rwa pod, but now the Sakya and Gelug schools are famous for the buffalo-faced Yama Torma ritual. If it is considered to be Yama, it must be buffalo-faced. This statement only relies on the crutch of words and cannot stand on its own. This is a common practice, please pay attention. Since I have not seen the buffalo-faced Karma Yama of the black three-in-one on paper, I cannot judge whether he is your brother. There are many classifications of subduing Ma trum, such as subduing the Ma trum of self-grasping in the true sense, and subduing the Ma trum of worldly demons, etc. (14n) But here, it seems to be dwelling in the samadhi of equality. Regarding the decoration of the mandala, if the Great Assembly (sgrub chen) has initiation (sgrub khrid) and enthronement (lding khri), then it will naturally come upon the mandala, needless to say. When entering for convenience, the vase (bumpa) should also be placed in the center of the mandala, and Sam or Lho should be placed in the center, depending on the situation. The longevity food (tshe zan) is placed in the west, and the secret substances (gsang rdzas) are placed in the north. But here the vase is placed in the east,
43-6-22
the longevity food is placed in the south, the secret substances are placed in the west, and the bam is placed in the north, which seems to contradict the reliable early traditions and may be a mistake. A great scholar of the Khro phu school once asked your teacher and disciples, is the longevity lord (tshe bdag) you have established Nyingma or Drukpa? Judging from the way Pon Tsang Byang Ngopa asked, it is likely that someone from the Drukpa school went to India or Nepal, consulted with a Pandita, and then re-translated and obtained the longevity lord. There is no other possibility, and this is also the origin of these documents.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བསྟུན་ན་པད་ལུགས་དང་གནུབས་ལུགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་གདེང་ཡོད་པར་ངེས་པ་རྙེད། བཟློག་བསད་མ་ཏྲཾ་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་བསྒྲལ་དབང་གི་ལིངྒ་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ན་དགྲ་བོ་དེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡོང་འདུག་པས་པ་རྣམ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ནས་རིན་སྤུངས་པས་དྲག་འབུད་བཏང་པའི་སྐབས་ཞབས་དྲུང་ངག་དབང་འཇིགས་གྲགས་དེ་རུ་དྲ་ཐར་པ་ནག་པོ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་བྲོས་ཕེབས་པ་འདྲ། བམ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཟབ་གནད་གང་ཡང་མེད་པར། གསེར་གཡུ་དར་རྒྱན་སྙིང་ཐག་ནི། །ཞེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲོད་མཛད་པ་ནི་སྣེའུ་གདོང་རྩེ་དང་རྒྱལ་རྩེ་བ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཆེ་བའི་སྤྱན་ལྟོས་བྱུང་(༡༤བ)བས་མི་ལ་སྤྲོད་པའི་ཚབ་རོ་ལ་སྤྲོད་པ་རྟོགས་ལྡན་ཚེ་བློས་བཏང་གི་རྣམ་ཐར་ཡིན་པ་འདྲ། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ལ་བྱེད་ཀུན། བཾ་ལའང་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཾ་ལ་ཀུ་ཤ་གཏད་ནས་རྨི་ལམ་སྒུག་བཅུག་པར་པ་རྣམ་གཡར་པོ་བདག་རེངས་རོང་པས་འཕྲོག་པའི་མཚན་མ་ཞིག་ཤར་ཡོད་དམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དེ་རྡུལ་ཚོན་དང་། །ལུས་དང་བྷ་ཀ་བཾ་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པའང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀ་དང་མ་མཐུན་ཏེ། རྡུལ་ཚོན། བྱང་སེམས། བྷ་ག །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣམ་གཞག་འདིར་བྱེད་ཀྱང་བཾ་དེར་མི་འདྲེན། བྱེ་བྲག་འདི་ག་ཁྱད་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་མཆོག་གི་བམ། །མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
43-6-23
འཁོར་དུ། །རབ་འབྱམས་བགྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་ནི་རྒྱུད་དང་པད་གནུབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རྫས་ཚེ་བདག་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་དམར་པོ་ལས་འོས་མེད་སྙམ་པའི་འབའ་ར་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཧ་ཅང་ཞན་དྲགས་པར་སྣང་། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཏུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཞེས་ཡོད་པས་གཉའ་ནང་གྲོད་ཕུག་གི་རྒྱས་མི་ལ་རས་པ་རང་ཆེ་བ་ལས་འོས་ཅི་ཡོད། དབང་དངོས་གཞིའི་སྐབས། རིན་འབྱུང་བུམ་པའི་དབང་། འོད་དཔག་མེད་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་གཞག་འདུག་པ། རྣམ་སྣང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་གོ་ས་འཕོ་བ་སྔ་འགྱུར་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་གསར་མ་ཁུངས་ཐུབ་ལའང་ཡེ་ཤེས་གོ་ས་འཕོ་བ་ཡོད། གཞན་འདི་(༡༥ན)འདྲའི་དཀྲུག་ལུགས་བྱས་པ་ནི་མ་མཐོང་། གཏེར་མའི་དབང་ཕལ་ཆེ་བར་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་སོགས་དོན་གྱིས་ཐོན་པ་ལས་ཚིག་གསལ་བ་མེད་པ་མང་། རྙིང་མ་བཀའ་མའི་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ཚོར་ཚིག་སྣ་རིང་བ་གསར་མ་དང་ཆ་འདྲ་ཙམ་ཡོང་བ་བླ་མ་དམ་པའ

【现代汉语翻译】
如果按照这种方式，就能确信自己有足够的信心，不需要依赖莲花生大师的仪轨和努布仪轨。所谓‘以忿怒降伏母续形象’，如果将降伏之王的林伽（男性生殖器象征）做成母续形象，那么敌人就会变成拥有三个头、六只手、四条腿，极其恐怖的样子。据说当年帕南·伦珠孜（地名）被仁蚌巴（人名）驱逐时，夏仲·阿旺吉扎（人名）看到那个地方像黑色的网一样，然后逃到了嘉域（地名）。
在《瓦姆》中，身体各部分并没有观修坛城的深奥之处，却说‘黄金、绿松石、丝绸装饰是心之精华’，这样用珍宝装饰，是因为与内邬东孜（地名）和江孜巴（地名）关系密切，需要照顾他们的情绪。这就像本来应该给米拉日巴（人名）的供养，却给了尸体，这似乎是顿悟者策洛（人名）舍弃生命的传记。
‘所有弟子都应该留在那里，也要知道如何处理瓦姆’。让瓦姆拿着吉祥草，等待梦境，难道是帕南·雅波·达热·荣巴（人名）抢夺的征兆显现了吗？
‘四个坛城是彩粉、身体和巴嘎瓦姆’，这种说法既不符合共同点，也不符合特殊点。彩粉、菩提心、巴嘎（女性生殖器），虽然在这里提到了胜义菩提心的四个坛城，但并没有把瓦姆算在其中。这个特殊的特点是法王扎西多杰（人名）所说的：‘大乐智慧身和至上的瓦姆，具相明妃是身体的坛城，依靠无边三种行道’，将坛城归纳为三个，这才是续部和莲花生大师、努布的观点。
关于观修本尊为红色，这似乎是因为他认为除了无量寿佛（Tshe dpag med）是红色之外别无选择，他对巴拉（地名）教派的单一本尊、单一宝瓶的观点非常不赞同。努布·耶谢嘉措（人名）所著的灌顶仪轨中说，所有本尊的颜色都像阳光照耀在雪山上一样，所以除了嘉囊·卓普（地名）的米拉日巴（人名）比其他人更伟大之外，还能有什么呢？
在实际灌顶时，有宝生部宝瓶的灌顶、无量光佛顶髻的灌顶、不动金刚杵的灌顶等仪轨。将毗卢遮那佛（rNam snang）和不动佛（Mi bskyod pa）的位置互换，这在宁玛派中非常常见，即使在新译派可靠的文献中，也有智慧位置互换的情况。其他像这样颠倒的做法，我还没有见过。大多数伏藏灌顶中，观修五种智慧的本尊等，实际上已经包含了意义，只是没有明确的文字说明。宁玛噶玛的续部和坛城仪轨，其词句冗长程度与新译派几乎相同，这是至尊上师们的功劳。

【English Translation】
If we follow this approach, we can be certain that we have enough confidence not to rely on the Padmasambhava's rituals and the Nub rituals. The so-called 'subjugation with the form of Matram in wrathful killing,' if the lingam (symbol of the male reproductive organ) of the subjugation king is made into the form of Matram, then the enemy will become extremely terrifying with three heads, six arms, and four legs. It is said that when Parnam Lhundrup Tse (place name) was expelled by Rinpungpa (person name), Zhabdrung Ngawang Jigdrag (person name) saw that place like a black net and then fled to Jayul (place name).
In 'Vam,' there is no profound contemplation of the mandala in the various parts of the body, but it says, 'Gold, turquoise, and silk decorations are the essence of the heart.' Decorating with precious jewels in this way is because of the close relationship with Neu Dongtse (place name) and Gyantsepa (place name), and it is necessary to take care of their emotions. This is like giving offerings that should have been given to Milarepa (person name) to a corpse, which seems to be the biography of the realized Tsheblo (person name) giving up his life.
'All disciples should stay there, and they should also know how to deal with Vam.' Letting Vam hold the kusha grass and wait for a dream, is it a sign that Parnam Yarpo Datre Rongpa (person name) is robbing something?
'The four mandalas are colored powder, the body, and Bhagavam,' this statement is neither in accordance with the common points nor the special points. Colored powder, Bodhicitta, Bhaga (female reproductive organ), although the four mandalas of ultimate Bodhicitta are mentioned here, Vam is not included in them. This special feature is what Dharma King Tashi Tobgyal (person name) said: 'The body of great bliss wisdom and the supreme Vam, the consort with signs is the mandala of the body, relying on the boundless three paths,' summarizing the mandala into three, which is the view of the Tantras and Padmasambhava and Nub.
Regarding contemplating the deity as red, it seems that he thinks that there is no choice but Amitayus (Tshe dpag med) being red, and he is very disapproving of the Bara (place name) sect's view of a single deity and a single vase. In the initiation ritual written by Nub Yeshe Gyatso (person name), it is said that the color of all the deities is like the sun shining on a snow mountain, so what else can there be other than Milarepa (person name) of Gyanang Dropuk (place name) being greater than others?
During the actual initiation, there are rituals such as the initiation of the Ratnasambhava vase, the initiation of the Amitabha crown, and the initiation of the Akshobhya vajra. Exchanging the positions of Vairochana (rNam snang) and Akshobhya (Mi bskyod pa) is very common in the Nyingma school, and even in the reliable literature of the New Translation school, there are cases of exchanging the positions of wisdom. I have not seen other ways of reversing things like this. In most treasure initiations, contemplating the deities of the five wisdoms, etc., actually contains the meaning, but there is no clear textual explanation. The length of the words in the tantras and mandala rituals of Nyingma Kama is almost the same as that of the New Translation school, which is due to the holy lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་ཀྱང་བཞེད་པ་བཀའ་མ་ལ་ཆེ་འོན་ཀྱང་ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་པ་ལ་དཀྱེ་རྡོར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་དེ་འདྲ་ནི་མིན་པས་ཕོ་རོག་མ་ནག་ཅིང་སྐྱ་ཀ་མ་ཁྲས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལགས། ལྕགས་འདྲའི་བཾ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཆོག་ཏུ། བུམ་པ་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དབུ་རྒྱན་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ནས། །ཞེས་སོགས་དང་། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་ཏུ་རྣམ་སྣང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་བརྗེས་པ་མ་གཏོགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཁྱབ་དང་མཚུངས། རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་དང་སེ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དབང་ཆོག་སོགས་ཀྱང་ཚིག་སྣ་མ་སྤྲོས་
43-6-24
པ་མ་གཏོགས་དགོངས་པ་གཅིག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་རྣམས་བསྲེ་ལུགས་དེ་འདྲ་མཛད་ན་འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས། ཀྱེ་མ་བླུན་པོ་སྙིང་ཁམས་ཅན། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་འདྲར་དཀྲུག །ཅེས་པའི་མཆེད་ཟླ་བྱུང་གི་དོགས་སོ། །གསུང་དབང་གི་སྐབས། རྣམ་རྟོག་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡི། །སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཞེས་དྭགས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐད། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་དེ་ཕེབས་འདུག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་འཇམ་(༡༥བ)དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མན་ངག་དང་ལྕགས་སྡིག་གི་སྟོང་དྲིལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡོ་གས་གྲོལ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྟ་ལས་བབས་ནས་བོང་བུ་ཞོན་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་འདོད་པ་ལགས། དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་རྣམས་བུམ་དབང་གི་མཐར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཡང་དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་མཛད་པའང་ཡོད། འདིར་གསང་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་བྱུང་བའང་འབྲེལ་མ་ཆགས། བམ་དབང་དངོས་བསྐུར་བའི་དུས་རྟེན་བརྟེན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་དྭངས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་རྒྱུ་ལ། དྲག་པོས་བསྒྲལ་ཕྱིར་རལ་གྲི་གཏད། །གཤེད་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཏུབས་པ་ནི་ལིངྒ་སྒྲོལ་བའི་ཉམས་ལྟ་བུ་ཤར་བས་ཆོས་འདིའི་དགོངས་པར་ནི་སྤུ་ཙམ་མ་སོང་རྟོགས་ལྡན་འཁྱམས་པོ་རོ་བཤའ་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡིན་ཤས་ཆེ། བམ་དབང་དངོས་བསྐུར་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་གསང་རྫས་དང་བསྲེ་བའི་ལག་ལེན་དང་དབང་དངོས་གཞི་ནོར་ཚོད་དུ་འདུག་པ་སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ལན་དེ་འཁྱོར་བོ་ཞིག་མ་བྱུང་སྣང་བས་དེ་རིགས་ལས་དུང་དཀར་རས་པས་ལུང་གིས་དབང་གི་གོ་གཅོད་པ་དོགས་ཅི་ལས་བདེ་བ་ཡོང་མཆིས་དྲག་པོ་མཐུ་དབང་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ནས་བཤད་ཀྱང་བསྒྲ

【现代汉语翻译】
这就像金刚橛（ཕུར་པ，Phurpa）的坛城仪轨。虽然Mnga'ris Panchen（མངའ་རིས་པཎ་ཆེན，一位大学者）也重视噶玛传承（བཀའ་མ，Kama），但萨迦派的洛钦·绛巴多杰（ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ，Salo Jampal Dorje）的金刚橛仪轨中，没有像Dkye Dor（དཀྱེ་རྡོར）那样念诵和翻译的内容，所以需要像乌鸦一样黑，像喜鹊一样杂色的东西。在铁一般的Vamchen（བཾ་ཆེན）秘密灌顶仪轨中：‘以此宝瓶之灌顶，愿烦恼嗔恨得清净，证悟如镜之智慧！’等等。以此头饰之灌顶，愿烦恼我慢得清净！’等等。在Gnubs Yeshe Gyamtso（གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ，一位宁玛派大师）的灌顶仪轨中，除了将毗卢佛（རྣམ་སྣང，Vairochana）和不动佛（མི་བསྐྱོད་པ，Akshobhya）互换外，其余与普遍的密宗相同。Rta Nag Sgrolma Ba（རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ，一位上师）和Se Ston Chenpo（སེ་སྟོན་ཆེན་པོ，一位噶当派大师）的灌顶仪轨等，虽然没有详细说明，但其意相同，如果像这样混合烦恼的对治、能治和对治结果，那么Dri Gung Pal Dzin（འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན，直贡噶举派的一位大师）会说：‘唉！愚蠢而心胸狭窄的人啊！竟敢扰乱如此殊胜的佛法！’恐怕会成为他的同类。
关于语灌顶（གསུང་དབང）的场合：‘分别念自始即是法身（ཆོས་སྐུ，Chosku），显有未经改造的四手印（ཕྱག་རྒྱ་བཞི，phyag gya bzhi）。’这是达波噶举派（དྭགས་བརྒྱུད་པ，Dwags-brgyud-pa）的法。虽然分别念法身已经降临，但不需要依赖这些，伟大的莲花生大师（པདྨ，Padma）在Stag Tshang Bkrashis Dpal Phug（སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག）广为弘扬的文殊圆满大圆满（འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，Jam-dpal rdzogs-pa chen-po）法，以及新转世的无宗派的化身（སྤྲུལ་སྐུ，sprul sku）所迎请的窍诀，以及铁蝎子的空行母心滴（ལྕགས་སྡིག་གི་སྟོང་དྲིལ，lcags sdig gi stong dril），如同旭日东升般的教诲，依靠这些来修持至高无上的阿底瑜伽（ཨ་ཏི་ཡོ་གས，Ati Yoga）的解脱道，就像从马上下来骑驴一样，是永远不希望的。尸林法器等辅助灌顶，大多在宝瓶灌顶（བུམ་དབང，bum dbang）的最后进行，也有在四灌顶圆满后进行的。这里出现在秘密灌顶（གསང་དབང，gsang dbang）的辅助部分，也并非没有关联。在实际进行Vam灌顶时，要用已经加持过的清净物来加持所依之物：‘为了以忿怒降伏，授予宝剑。’‘从伟大的刽子手的力量中完全……’等等，像这样砍杀，就像是诛杀林伽（ལིངྒ，linga）的景象，与此法的意旨毫无关系，更像是证悟者的流浪者剖尸的场景。在实际进行Vam灌顶之后，将秘密物质混合的实践，以及实际的灌顶，似乎有些不妥，如果持咒者Tshe Dag Bkrashis（ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་）的回答不够圆满，那么还不如用Dung Dkar Raspa（དུང་དཀར་རས་པ，一位上师）的教证来确定灌顶的范围，这样或许更好。虽然在强力法、威力法和金刚事业（རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ，rdo rje las rim）中有所阐述，但……
。

【English Translation】
This is like the mandala ritual of Vajrakilaya (ཕུར་པ，Phurpa). Although Mnga'ris Panchen (མངའ་རིས་པཎ་ཆེན) also values the Kama (བཀའ་མ) tradition, the Vajrakilaya ritual of Salo Jampal Dorje (ས་ལོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ) of the Sakya school does not have the recitation and translation like Dkye Dor (དཀྱེ་རྡོར), so it needs something as black as a crow and as variegated as a magpie. In the iron-like Vamchen (བཾ་ཆེན) secret empowerment ritual: 'By the empowerment of this vase, may the afflictions of hatred be purified, and may the mirror-like wisdom be realized!' and so on. 'By the empowerment of this headdress, may the affliction of pride be purified!' and so on. In the empowerment ritual of Gnubs Yeshe Gyamtso (གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ), except for exchanging Vairochana (རྣམ་སྣང) and Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ), the rest is the same as general tantra. The empowerment rituals of Rta Nag Sgrolma Ba (རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ) and Se Ston Chenpo (སེ་སྟོན་ཆེན་པོ), although not elaborated, have the same meaning. If the antidote, the means of applying the antidote, and the result of applying the antidote to the afflictions are mixed in this way, then Dri Gung Pal Dzin (འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན) would say: 'Alas! Foolish and narrow-minded people! You dare to disturb such a sublime Dharma!' I fear that they would become his kind.
Regarding the occasion of speech empowerment (གསུང་དབང): 'Conceptual thought is primordially Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Chosku), phenomena and existence are the unadulterated four mudras (ཕྱག་རྒྱ་བཞི, phyag gya bzhi).' This is the Dharma language of the Dagpo Kagyu (དྭགས་བརྒྱུད་པ, Dwags-brgyud-pa) tradition. Although the conceptual thought Dharmakaya has arrived, there is no need to rely on these. The great master Padmasambhava (པདྨ, Padma) widely propagated the Manjushri Great Perfection (འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ, Jam-dpal rdzogs-pa chen-po) in Stag Tshang Bkrashis Dpal Phug (སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག), and the instructions invited by the newly reincarnated non-sectarian emanation (སྤྲུལ་སྐུ, sprul sku), as well as the teachings of the Iron Scorpion's Dakini Heart Drop (ལྕགས་སྡིག་གི་སྟོང་དྲིལ, lcags sdig gi stong dril), like the rising sun, relying on these to practice the path of liberation of Ati Yoga (ཨ་ཏི་ཡོ་གས, Ati Yoga), the supreme of all vehicles, is like dismounting from a horse to ride a donkey, which is never desired. The charnel ground implements and other supplementary empowerments are mostly performed at the end of the vase empowerment (བུམ་དབང, bum dbang), and some are performed at the end of the four complete empowerments. Here, it appears as a supplementary part of the secret empowerment (གསང་དབང, gsang dbang), which is not unrelated. When actually performing the Vam empowerment, the object to be relied upon should be blessed with pure substances that have already been blessed: 'In order to subdue with wrath, the sword is given.' 'Completely from the power of the great executioner...' and so on, like this cutting, it is like the scene of castrating Linga (ལིངྒ, linga), which has nothing to do with the meaning of this Dharma, but is more like the scene of an accomplished wandering ascetic dissecting a corpse. After actually performing the Vam empowerment, the practice of mixing secret substances, and the actual empowerment, seem inappropriate. If the answer of the mantra holder Tshe Dag Bkrashis (ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་) is not satisfactory, then it might be better to determine the scope of the empowerment with the scriptural authority of Dung Dkar Raspa (དུང་དཀར་རས་པ). Although it is explained in the powerful practice, the forceful practice, and the Vajra activity (རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ, rdo rje las rim), but...
.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དབང་སྒེར་དུ་མི་མཛད་པ་གོང་དུ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་གི་དོད་སོང་ཟིན་
43-6-25
པ་ལ་དགོངས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབང་ནི་སྙན་གྱི་བུ་གར་མ་ལྷོན་འདུག་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱེར་ཤོག་གི་དཔེར་སོང་བས་རྩོད་པ་ཞུ་ཅི་འཚལ།ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་མཉམ་(༡༦ན)མེད་ནུབ་དགོན་པ་དང་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་འཛིན་དུ་བསྟེན་ནས་ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་རྩེར་སོན་པས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ནས་དྲི་བ་ག་ལ་ཡིན་ཡང་ཚོད་བགམ་པའི་དྲི་བ་ཕུལ་བའི་ལན་འདེབས་སུ་བཀའ་འབྱེད་ཀྱི་ཨྱོན་པདྨས་མཛད་པ་ལ་ཞེས་པའི་ལུང་དྲངས་པའི་མཇུག་ཏུ།ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསུང་ལགས། །དེ་བས་དང་པོ་པད་ལུགས་ཕྱི་མ་ལ། །གནུབས་ལུགས་ཞེས་སུ་དྲག་སྔགས་མཁས་པས་བསྒྲགས། །པདྨས་མི་མཁྱེན་གནུབས་ཀྱིས་ཤེས་སྨྲ་མིན། །དང་པོར་ཟབ་སྦས་ཕྱི་མར་གསལ་བསྟན་ཕྱིར། །ལུགས་ཕྱི་ལྷག་པ་དངོས་སུ་འཐོན་མིན་ནམ། །ཞེས་གསུང་བ་ལ་དཔགས་ན་བཀའ་འབྱེད་ནས་བཤད་པའི་ཤིན་ཏུ་མི་ཟབ་པའི་ཐུན་མོང་བསྲུང་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་ལས་པད་ལུགས་ཟུར་པ་མེད་པར་ཐག་ཅད་ཅིང་། གནུབས་ལུགས་ཀྱང་ལྕགས་སྡིག་ཁོ་ནར་ངོས་བཟུང་བ་བླ་ཆེན་ཚོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་བླངས་པའི་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་སྐོར་གསན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་གཟུང་བླུན་པོ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྨིན་མ་ཟངས་ཟངས་བྱས་པར་རློམ་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱོན་ཏེ། ཞེ་འདོད་གནུབས་ཀྱིས་ཨྱོན་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ་ལྕགས་སྡིག་སྦས་ནས་མ་གནང་བར་མི་ཟབ་པའི་ལྕགས་འདྲ་གནང་བར་བརྟེན་དེས་ཐུགས་མ་ཁེངས་པར་བལ་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར་ལ་ལྕགས་སྡིག་གསན་པར་འདོད་པ་ནི། གནུབས་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་ཡིན་པས། ལྕགས་སྡིག་ཞུས་ན་མི་གནང་བ་ག་ལ་སྲིད་རུང་། ཉང་གི་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་ཟངས་གླིང་མར། ད་ལྟ་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པས་སྲོག་སེར་གཏད་མི་(༡༦བ)དགོས། །དུས་ངན་བྱུང་ན་དགོས་པས་གཏེར་དུ་སྦ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་དུས་སྐབས་བཟང་བས་རྗེ་འབངས་
43-6-26
རྣམས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཧ་ཅང་རྩལ་འདོན་མ་བྱུང་། གླང་དར་མས་བསྟན་པ་གནུབས་པའི་དུས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་སླར་ཡང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་སྡིག་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུ་བརླུང་ཞོན་སྲོག་སེར་གཏད་སེལ་སྡེབས་གཤོར་རླུང་བསྐྲད་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་རྒྱ་གཅོད་པར་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་སྤུན་ཟླ་བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་རའི་སར་བྱོན་པ་ཡིན་པས་ཡུས་པོ་ཆེ་མི་མཛད་པར་ཞུ། པད་ལུགས་གནུབས་ལུགས་དང་ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲའི་དབྱེ་བ།བཀའ་འབྱེད་ལས། བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ༔ཡང་གཅེས་ཟབ་པའི་སྐོར་གསུམ་ལས༔ ཕ

【现代汉语翻译】
不将权力据为己有，而是为了超度众生而放弃权力。
请注意，所有独特的特征，如佛塔的权力，都已像倒入耳朵的孔中一样完全倾注，无需争辩。法王扎西多杰（བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ，Tashi Tobgyal）（16a）与无与伦比的努寺（ནུབ་དགོན་པ，Nub Monastery）和伟大的传承持有者昂热巴（མངའ་རིས་པ，Ngariwa）一起，精通并证悟了此地的顶峰，成为了疑问。无论提出什么问题，都是为了试探，为了回答这些问题，引用了莲花生大师所著的《开示之钥》的结尾。其中说道：‘这是桑杰益西（སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，Sangye Yeshe）亲口所说。因此，最初是莲师的法，后来是努派的法，密咒大师们如此宣称。莲师不知晓的，努派知晓，这不是真的。最初是秘密隐藏，后来是为了清晰地展示，后来的法不是更殊胜吗？’根据这些话可以断定，从《开示之钥》中所说的，仅仅是极为不甚深、共同的守护誓言之法，除此之外没有莲师的独特法门。并且，将努派仅仅视为金刚橛，这仅仅是那些只专注于伟大上师传记的人的错误，他们主要关注‘听闻’和‘知晓’蒋巴策达（འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག，Jampal Tsedak）的名字，愚蠢的信徒们合掌，自以为是地扬起眉毛。他们的意图是，努派向莲花生大师请求了非常甚深的法，但莲师隐藏了金刚橛，没有给予，而是给予了不甚深的金刚橛，因此努派没有满足，想要去尼泊尔向国王巴苏达拉（བྷ་སུ་དྷ་ར，Basudhara）听闻金刚橛。努钦（གནུབས་ཆེན，Nubchen）是阎魔法王的旨意，如果请求金刚橛，怎么可能不给予呢？娘（ཉང་，Nyang）的伏藏传记《铜岛》（ཟངས་གླིང，Zangling）中说：‘现在王法严厉，不能以生命为代价。如果出现恶劣时期，就需要它，所以埋藏为伏藏。’正如所说，因为时机良好，君臣（16b）们没有过多地展示神通。朗达玛（གླང་དརྨ，Langdarma）摧毁佛教后，在努派时代，努钦为了再次守护佛教，将金刚橛变成了愤怒之水、毒树，以生命为代价，进行驱逐、结合、驱散等神通的极限，所以去往了前世的兄弟尼泊尔人巴苏达拉那里，请不要妄加揣测。
莲师法和努派法，金刚橛和相似金刚橛的区别。《开示之钥》中说：‘像我这样的人，对于桑杰益西的愤怒密咒长寿自在黑尊（ཚེ་བདག་ནག་པོ，Tsedak Nakpo），在极其珍贵的甚深三类法中，’

【English Translation】
Not making power private, but considering it as the price paid for the empowerment of liberation for the sake of taming beings.
Please note that all unique characteristics, such as the power of the stupa, have been completely poured out like pouring into the ear hole, so there is no need to argue. Dharma King Tashi Tobgyal (བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ, Tashi Tobgyal) (16a), together with the unparalleled Nub Monastery (ནུབ་དགོན་པ, Nub Monastery) and the great lineage holder Ngariwa (མངའ་རིས་པ, Ngariwa), mastered and realized the pinnacle of this place, becoming a question. No matter what questions were asked, it was to test, and in response to these questions, the ending of 'The Key to Unlocking' written by Padmasambhava was quoted. It says: 'This is what Sangye Yeshe (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, Sangye Yeshe) himself said. Therefore, initially it was the Dharma of Padma, and later the Dharma of Nub, so declared the masters of secret mantra. What Padma does not know, Nub knows, this is not true. Initially it was secretly hidden, and later it was to clearly show, isn't the later Dharma more superior?' According to these words, it can be concluded that from what is said in 'The Key to Unlocking', it is only the extremely not profound, common Dharma of guarding vows, and there is no unique Dharma of Padma other than that. And, considering the Nub tradition only as Vajrakilaya, this is merely the mistake of those who only focus on the biographies of great masters, they mainly focus on the name of 'hearing' and 'knowing' Jampal Tsedak (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག, Jampal Tsedak), foolish believers clasp their hands and presumptuously raise their eyebrows. Their intention is that the Nub tradition requested a very profound Dharma from the great master Padmasambhava, but Padmasambhava hid Vajrakilaya and did not give it, but gave a not profound Vajrakilaya, so the Nub tradition was not satisfied and wanted to go to Nepal to hear Vajrakilaya from King Basudhara (བྷ་སུ་དྷ་ར, Basudhara). Nubchen (གནུབས་ཆེན, Nubchen) is the decree of Yama, if Vajrakilaya is requested, how is it possible not to give it? The treasure biography 'Copper Island' (ཟངས་གླིང, Zangling) of Nyang (ཉང་, Nyang) says: 'Now the royal law is strict, and life cannot be risked. If bad times come, it will be needed, so bury it as a treasure.' As it is said, because the time is good, the king and subjects (16b) did not show too much supernatural power. After Langdarma (གླང་དརྨ, Langdarma) destroyed Buddhism, in the era of the Nub tradition, Nubchen, in order to protect Buddhism again, turned Vajrakilaya into angry water, a poisonous tree, risked his life, and went to his brother in a previous life, the Nepalese Basudhara, to cut off the limits of supernatural powers such as expulsion, combination, and dispersal, so please do not speculate.
The difference between the Dharma of Padma and the Dharma of Nub, Vajrakilaya and similar Vajrakilaya. 'The Key to Unlocking' says: 'For someone like me, for Sangye Yeshe's wrathful mantra Long Life Free Black One (ཚེ་བདག་ནག་པོ, Tsedak Nakpo), among the three categories of extremely precious and profound Dharma,'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྐོར་ལྕགས་འདྲའི་སྐོར་དང་གཅིག༔ ནང་སྐོར་ཐོག་འདྲའི་སྐོར་དང་གཉིས༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེའི་སྐོར་དང་གསུམ༔ ཞེས་ལྕགས་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡོད་པའི་ཚིག་འདི་ཕྱག་ཤན་རྣོན་པོ་ཞིག་གིས་འབྲད་དགོས་པ་ཡོང་ཞིང་སྤྱིར་ལྕགས་འདྲ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་ཡོད་པས་པད་ལུགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་སྐོར་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་མན་ངག་རྩ་བ་སྒྲོལ་མ་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་ཕག་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ། དེའི་འགྲེལ་པ་བྲག་སྟག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མ་དྲུག་པ། མཆོད་རྟེན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་སེ་སྟོན་ཆེན་པོས་མཛད་པ། མན་ངག་རྩ་བའི་ལེ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་གཏེར་གཞུང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་སོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁ་ཡར་སྣང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། ལྷ་ལྐོག་བཞེངས།སྔགས་ཐུག་ཕྲད་སོགས་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཟབ་གནད་སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་རའི་སྤྱི་གཅོད་(༡༧ན)འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་མན་ངག་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐུན། གནུབས་ལུགས་ལའང་ལྕགས་སྡིག་བཀའ་འབྱེད་ནས་བཤད་པའི་ཐེམས་ཅན་དང་དེར་མི་གསལ་བའི་ཐེམས་མེད་ཐོར་བུ་ཡོད། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ལྕགས་སྡིག་མིན་པས་གནུབས་ལུགས་ཡིན་ཚད་ལྕགས་སྡིག་ཏུ་བྱས་ན། དཀར་ཆག་ལས། གནུབས་ཀྱི་བན་ཆུང་སངས་རྒྱས་ངས༔ ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལོན༔ ཉོན་
43-6-27
མོངས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལངས༔ འཚོ་བའི་ཟས་རྣམས་འབངས་ཀྱིས་ཕྲལ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན༔ དཀར་ཆག་གནུབས་ཡུལ་རོང་དུ་བཏབ༔ རྩལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུར་རྫོགས༔ བླ་མ་བཅུ་གཅིག་ཞབས་ནས་བཏེག༔ འོན་ཀྱང་མཁས་པ་བཞི་ལ་གཏུགས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་༔ རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་དང་༔ འཕུང་བྱེད་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་དང་༔ བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར་བཞི༔ མཁས་པ་བཞི་ཡི་ཐུགས་བརྟོལ་ནས༔ ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་ཐུགས་ལ་བཅང༔ གཞན་ཡང་གདམས་ངག་རྩིས་ལས་འདས༔ ཞེས་པའི་ནང་གི་ཚེ་བདག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གནུབས་ལུགས་ལྕགས་འདྲ་གནམ་ཐོག་ཆེ་བའི་ལམ་སྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་ངོས་འཛིན་པ་ལས་འོས་མེད། ད་ལྟ་རྙིང་རློམ་ཧྲུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངོར་ལྕགས་སྡིག་ཟབ་ཅིང་ལྕགས་འདྲ་མི་ཟབ་པར་གླེང་བའི་ཁ་སྐྱུགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པ། ལྕགས་འདྲ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱི་སྐོར་མི་ཟབ་པ་ཁོ་ནར་ངོས་བཟུང་བའི་སྐྱོན་ཡིན།ཕྱི་སྐོར་ལྕགས་འདྲ་ནི་བཀའ་འབྱེད་ནས་བཤད་པའི་ཤོག་ལེ་གསུམ་ལ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཡིན། པད་གནུབས་ཀྱི་ལྕགས་འདྲ་(༡༧བ)ཟབ་པ་ནི་གསང་སྐོར་ལྕགས་འདྲ་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཡིན་པས་ལྕགས་སྡིག་དང་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་ལ་འཁོར་ལོའི་མང་ཉུང་ཙམ་མ་གཏོགས་ལམ་གྱི་ག

【现代汉语翻译】
第一是关于铁网（Lcak-'dra）的修法；第二是关于内铁网（Nang skor thog 'dra）的修法；第三是关于天铁霹雳火（Gnam lcags thog me）的修法。这些关于铁网的教法极其深奥，需要用锋利的智慧之刀来剖析。一般来说，铁网也有外、内、密三种。莲花生大师（Padmasambhava）所传的莲师法（Pad lugs）极其深奥，是关于天铁霹雳火的修法。莲师所著的根本口诀是《度母六法》（sgrol ma drug gi gsal byed），帕顿（Phag ston）著有《宝光》（rin chen 'od 'phro），扎塔巴·多杰仁钦（Brag stag pa rdo rje rin chen）著有《度母六法释》（sgrol ma drug pa），曼札释（mchod rten gsal byed）由色顿钦波（Sron ma se ston chen pos）所著。属于口诀根本支分的伏藏法，如从化身嘉彭波日沃切（sprul sku rgyas phung po ri bo che）等地迎请来的《卡亚南》（kha yar snang）、《任运宫》（gzhal yas khang lhun grub）、《神隐建》（lha lkog bzhengs）、《咒语相遇》（sngags thug phrad）等，这些都是天铁霹雳火之路的甚深要诀。正如邬波索迦·婆苏达罗（slob dpon bha su dha ra）在《总摄》（spyi gcod）和《幻化之钥》（'phrul gyi lde mig）中所说，与口诀根本的意旨非常吻合。努布传承（Gnubs lugs）中，也有从铁蝎开启（lcags sdig bka' 'byed）中所说的有阶梯和未明说的无阶梯零散教法。如果将甚深六法目录（zab pa'i chos drug gi dkar chag）中所说的都归为努布传承的铁蝎法，那么目录中说：‘努布的小僧桑杰昂（Gnubs kyi ban chung sangs rgyas ngas），年已一百三十岁，烦恼在卫藏地区兴起，生活的食物被民众夺走，曾七次前往印度，目录在努布荣（Gnubs yul rong）建立，大成就者圆满于金刚盒（rtsal chen rdo rje sgrom bur rdzogs），从十一位上师处接受教诲，然而依止了四位智者：上师吉祥狮子（slob dpon dpal gyi seng ge）和印度食血黑（rgya gar khrag 'thung nag po）和彭杰香提噶巴（'phung byed shAnting garbha）和尼泊尔婆苏达罗四位智者，通达四位智者的心意，将甚深六法铭记于心，还有其他无法计算的诀窍。’其中的关于寿命自在（tshe bdag）的法类，无疑应被认为是努布传承铁网天铁霹雳火之路的法类。现在，那些自诩为旧派（rnying rlom）的破烂者们，认为铁蝎深奥而铁网不深奥，重复着这种令人作呕的言论，将所有铁网都视为其中的外铁网，认为它不深奥，这是错误的。外铁网是指《开启》（bka' 'byed）中所说的三张纸的内容等等。莲师和努布的深奥铁网是密铁网天铁霹雳火的修法，可以包括铁蝎和佛塔，只是轮的数量多少而已，道路的要点并无不同。

【English Translation】
The first is about the practice of the Iron Net (Lcak-'dra); the second is about the practice of the Inner Iron Net (Nang skor thog 'dra); and the third is about the practice of the Sky Iron Thunderbolt (Gnam lcags thog me). These teachings on the Iron Net are extremely profound and need to be dissected with the sharp knife of wisdom. Generally speaking, the Iron Net also has outer, inner, and secret aspects. The Lotus Lineage (Pad lugs) transmitted by Padmasambhava is extremely profound and is about the practice of the Sky Iron Thunderbolt. The root instructions composed by Padmasambhava are the 'Six Taras' (sgrol ma drug gi gsal byed), Phagton wrote 'Jewel Radiance' (rin chen 'od 'phro), Drak Takpa Dorje Rinchen wrote 'Explanation of the Six Taras' (sgrol ma drug pa), and the Mandala Explanation (mchod rten gsal byed) was written by Seton Chenpo. Treasure teachings belonging to the branch of the root instructions, such as 'Kaya Nang' (kha yar snang), 'Spontaneous Palace' (gzhal yas khang lhun grub), 'Hidden Construction' (lha lkog bzhengs), 'Mantra Encounter' (sngags thug phrad), etc., which were invited from places such as the Emanation Gyapungpo Riwoche, are all profound key points of the path of the Sky Iron Thunderbolt. As Upasaka Vasudhara said in 'General Collection' (spyi gcod) and 'Key of Illusion' ('phrul gyi lde mig), it is very consistent with the intention of the root instructions. In the Nub lineage (Gnubs lugs), there are also teachings with steps and unstated teachings without steps from what is said in the Iron Scorpion Opening (lcags sdig bka' 'byed). If everything said in the Profound Six Dharma Catalog (zab pa'i chos drug gi dkar chag) is attributed to the Iron Scorpion Dharma of the Nub lineage, then the catalog says: 'Nub's little monk Sangye Ang (Gnubs kyi ban chung sangs rgyas ngas), is one hundred and thirty years old, afflictions arise in the U-Tsang region, the food for life is taken away by the people, he went to India seven times, the catalog was established in Nub Rong, the great accomplished one is perfected in the Vajra Box (rtsal chen rdo rje sgrom bur rdzogs), received teachings from eleven lamas, but relied on four wise men: Master Glorious Lion (slob dpon dpal gyi seng ge) and Indian Blood-Drinking Black (rgya gar khrag 'thung nag po) and Pungje Shantigarbha ('phung byed shAnting garbha) and Nepali Vasudhara, the four wise men, understood the minds of the four wise men, kept the profound six dharmas in mind, and there are other countless tricks.' The Dharma categories concerning the Lord of Life (tshe bdag) therein should undoubtedly be regarded as the Dharma categories of the Nub lineage's Iron Net Sky Iron Thunderbolt path. Now, those tattered ones who claim to be Nyingma (rnying rlom) repeat the disgusting statement that the Iron Scorpion is profound and the Iron Net is not profound, and it is a mistake to regard all Iron Nets as only the outer Iron Net, which is one of the three divisions. The outer Iron Net refers to the contents of the three papers mentioned in 'Opening', etc. The profound Iron Net of Lotus and Nub is the practice of the Secret Iron Net Sky Iron Thunderbolt, which can include Iron Scorpion and stupas, and the key points of the path are no different except for the number of wheels.

--------------------------------------------------------------------------------

ནད་ལ་ཟབ་མི་ཟབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཕྱོགས་འདི་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྲལ་བ་སེ་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལམ། །པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བ་སོར་བཞག་ལ། །པད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་གནུབས་ཀྱི་ཡང་མཛོད་འདི། །སྒྲུབ་ཁོག་སོར་བཞག་གནུབས་ལུགས་ཞེས་གྲགས་མོད། །ལམ་གྱི་གནད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད། །འོན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་བྱང་བུའི་བརྗེད་བྱང་ལ། ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །འདི་ནི་པདྨའི་ལུགས་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ན་ཆེན་པོའི་སྟོང་འུར་གྲགས་སྐམ་གྱི་མཁས་གྲུབ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས། གསུང་ལས།
43-6-28
རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ལམ་སྲོལ་འདིར། །རིང་དུ་སྦྱངས་པས་བློ་གྲོས་མི་དམན་ཞིང་། །རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་གནད་ལ་འདྲིས་པའི་ཕྱིར། །དོན་འདིའི་ཆེད་ལ་སྤྲོ་བ་ལྷོད་མ་གྱུར། །ཅེས་ལུགས་མགོ་ཚོས་ནས་རྣ་བ་བྲེགས་པ་ཡིན་འདུག་པ་དགོངས་དགོས། མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་དབྱིབས་མདོར་གསུངས་པ་ལ། །ད་ལྟའི་མདའ་ཚད་དགོས་དགོངས་འཁྲུལ་པ་འདི། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཐུགས་རྨོངས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཅོ་འདྲིར་རྫུ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །ཞེས་པ་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་འཛུགས་པའི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བུམ་གདན་གྱི་སྟེང་ནས་འཛུགས་པ་བཤད་པར་ཁུངས་ཆེ་ཡང་དེ་འདྲའི་རྒྱུན་ས་ཕྱོགས་དེ་ནས་ཙནྡན་འཁྲུངས་དོགས་མ་དགོས་ཤིང་རྣ་ཐོས་འདྲ་གསན་པས་འཁྲུལ་(༡༨ན) བ་ཡིན་ཚེ་དེའི་ཕྱག་ལེན་ལུགས་འདི་ལ་མི་འགྲིག་པས་ཞྭ་དཔེ་ལྷམ་འགབས་སུ་འགྲོ་མོད་བླ་མ་ཞང་གི་དབུ་ཞྭ་ཡང་བླ་མའི་ཕྱགས་ཡིན་འདུག་པས་བཀའ་བརྒྱུད་པ་དཔོན་སློབ་ལ་དེ་འདྲའི་སྲོལ་ནི་ཡོད་ཤས་ཆེ། རྒྱུད་དུ། ནག་པོ་གྲུ་གང་བང་རིམ་བཞི༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལས་མི་ཡོང་བའི་རྩིས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་གི་དབྱིབས་ལས་མདའ་ཚད་མི་དགོས་གསུང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གྲུབ་མཐའི་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཐུགས་འདྲིས་ཆུང་བའི་ཞལ་ལེན་གནང་ཡང་ཐུགས་མི་འཚེར་ཤས་ཁའང་བྱ་བ་སྐུ་བསྲུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཐག་པ་འདོམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་བྱ་བྲལ་ཕོ་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཤོ་གཅིག་ཤོ་གཉིས་ཀྱིས་འཐེན་པ་ལས་འོས་མི་འདུག །གཙོ་བོར་རྒྱུད་དུ། གྲི་མདའ་སྨྱུག་རྒོད་ཁྲག་ཅན་ལྡན། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཚོས་མཛད་པའི་གཏེར་གཞུང་དང་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཡིག་ཆ་ཁུངས་བཙུན་མང་པོར་གྲི་མདའ་ཁྲག་ཅན་དགོས་པར་བཤད། ལྕགས་འདྲར་སེང་ཁྲིའི་ནང་དང་ལྕགས་སྡིག་ཏུ་དེའི་འོག་ས་འཛིན་ལ་ཐོད་པ་ཞལ་དབྱེ་གཞུག་དགོས་པའི་འབྲུབ་ཁུང་རྒྱུད་ལས། མཎྜལ་མཐིང་ན

【现代汉语翻译】
由于疾病没有轻重之分，因此在这个方面没有错误的污点。塞敦钦波（Se Ton Chenpo）的著作中说：‘如此这般，持命自在手印镇伏道，莲花部的口诀根本保持不变，虽被称为莲花部，实乃努部的精髓，修法内容保持不变，虽被称为努部，但道的要点没有任何区别。然而，在事业成就的记事本上，略有不同之处，仔细区分后，这才是莲花部的真实面貌。’之所以要相信这一点，是因为它在这个方面非常出色，而不是空洞虚名的大学者。他的著作中说：‘由于至尊上师的恩德，我长期修习此道，智慧不低，并且熟悉续部和口诀的要点，因此我毫不懈怠地为此事努力。’这就像是把帽子染成某种颜色后，耳朵却被割掉了，请原谅。关于佛塔中轴的形状，简要地说，现在需要箭杆的尺寸，这种想法是错误的。有智慧的你不可能糊涂，我想你是在故意找茬吧。’《无垢光芒经》（Özer Drimé）中详细描述了建造佛塔中轴的方法，并说要从宝瓶座上开始建造，这很有依据。但不要指望从那个地方长出旃檀树，如果只是道听途说而产生误解，那么这种做法与此法不符，就像帽子和鞋子不相配一样。但是，上师香（Lama Zhang）的帽子也是上师的遗物，所以噶举派（Kagyu）师徒之间很可能有这样的传统。续部中说：‘黑色的满船，四层堆叠。’如果不理解这句话的含义，就认为佛塔只能有一肘长的尺寸，并说不需要箭杆尺寸的中轴形状，这是因为仁波切（Rinpoche）自己的宗派习惯，对这个方面不太熟悉。即使您这样说，也不必担心，护法神父子会用十八肘长的绳子拴住您，然后让成千上万的瑜伽士和瑜伽母用一或二的骰子来拉扯。最重要的是，续部中清楚地说：‘持有刀、箭、杖和带血的鹰。’藏汉两地的学者和成就者所著的伏藏文本和追随者们所解释的许多可靠文献中都说需要刀、箭和带血的鹰。在铁鸟座的内部和铁蝎子的下方，需要在持地神（Sa Dzin）的头骨上开一个口子。续部中说：‘坛城是蓝色的。’
Because there is no difference between the severity of diseases, there is no stain of error in this aspect. In the words of Se Ton Chenpo: 'Thus, the path of Tsedak Chakgya Zilnon (Tsebdak Phyag Gya Zil Gnon, Lord of Life, Subduing with the Seal) keeps the root of the Pema (Padma, Lotus) lineage's oral instructions intact. Although it is called the Pema lineage, it is actually the essence of the Nub (Gnubs) lineage. The practice content remains unchanged, although it is called the Nub lineage. There is no difference in the key points of the path. However, there are slight differences in the notes of the accomplishment of activities. After careful distinction, this clearly reveals the true nature of the Pema lineage.' The reason to trust this is because it excels in this aspect, rather than being a scholar with empty fame. His writings say: 'Thanks to the kindness of the venerable master, I have practiced this path for a long time, and my wisdom is not low. Because I am familiar with the key points of the tantras and oral instructions, I have not slackened in my efforts for this matter.' This is like dyeing a hat a certain color and then cutting off the ears, please forgive me. Regarding the shape of the central axis of the stupa, briefly speaking, the idea that the current arrow shaft size is needed is wrong. You, who are wise, cannot be confused. I think you are deliberately nitpicking. The 'Stainless Light Sutra' (Özer Drimé) describes in detail the method of building the central axis of the stupa and says that it should be built from the top of the vase seat, which is very well-founded. But do not expect sandalwood to grow from that place. If you misunderstand by hearsay, then this practice does not fit this method, just like a hat and shoes do not match. However, Lama Zhang's hat is also a relic of the lama, so there is likely to be such a tradition between the Kagyu (bKa' brgyud) lineage's master and disciples. In the tantra, it says: 'A black full boat, stacked in four layers.' If you do not understand the meaning of this sentence, you will think that the stupa can only be one cubit in size, and say that the shape of the central axis does not need the arrow shaft size. This is because Rinpoche's own sectarian habits make him less familiar with this aspect. Even if you say so, there is no need to worry. The Dharma protector father and son will tie you with an eighteen-cubit rope, and then let tens of thousands of yogis and yoginis pull you with dice of one or two. Most importantly, the tantra clearly says: 'Hold a knife, arrow, staff, and bloody eagle.' Many reliable documents written by scholars and accomplished masters of both Tibet and China and explained by followers say that a knife, arrow, and bloody eagle are needed. Inside the iron bird seat and below the iron scorpion, a hole must be opened in the skull of the earth-holder (Sa 'dzin). The tantra says: 'The mandala is blue.'

【English Translation】
Since there is no difference in the severity of diseases, there is no stain of error in this aspect. In the words of Se Ton Chenpo: 'Thus, the path of Tsedak Chakgya Zilnon (Tsebdak Phyag Gya Zil Gnon, Lord of Life, Subduing with the Seal) keeps the root of the Pema (Padma, Lotus) lineage's oral instructions intact. Although it is called the Pema lineage, it is actually the essence of the Nub (Gnubs) lineage. The practice content remains unchanged, although it is called the Nub lineage. There is no difference in the key points of the path. However, there are slight differences in the notes of the accomplishment of activities. After careful distinction, this clearly reveals the true nature of the Pema lineage.' The reason to trust this is because it excels in this aspect, rather than being a scholar with empty fame. His writings say: 'Thanks to the kindness of the venerable master, I have practiced this path for a long time, and my wisdom is not low. Because I am familiar with the key points of the tantras and oral instructions, I have not slackened in my efforts for this matter.' This is like dyeing a hat a certain color and then cutting off the ears, please forgive me. Regarding the shape of the central axis of the stupa, briefly speaking, the idea that the current arrow shaft size is needed is wrong. You, who are wise, cannot be confused. I think you are deliberately nitpicking. The 'Stainless Light Sutra' (Özer Drimé) describes in detail the method of building the central axis of the stupa and says that it should be built from the top of the vase seat, which is very well-founded. But do not expect sandalwood to grow from that place. If you misunderstand by hearsay, then this practice does not fit this method, just like a hat and shoes do not match. However, Lama Zhang's hat is also a relic of the lama, so there is likely to be such a tradition between the Kagyu (bKa' brgyud) lineage's master and disciples. In the tantra, it says: 'A black full boat, stacked in four layers.' If you do not understand the meaning of this sentence, you will think that the stupa can only be one cubit in size, and say that the shape of the central axis does not need the arrow shaft size. This is because Rinpoche's own sectarian habits make him less familiar with this aspect. Even if you say so, there is no need to worry. The Dharma protector father and son will tie you with an eighteen-cubit rope, and then let tens of thousands of yogis and yoginis pull you with dice of one or two. Most importantly, the tantra clearly says: 'Hold a knife, arrow, staff, and bloody eagle.' Many reliable documents written by scholars and accomplished masters of both Tibet and China and explained by followers say that a knife, arrow, and bloody eagle are needed. Inside the iron bird seat and below the iron scorpion, a hole must be opened in the skull of the earth-holder (Sa 'dzin). The tantra says: 'The mandala is blue.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གྲུ་གསུམ་དག༔ འཕུང་ས་གསུམ་དང་དུག་ཁྲག་སྦྲུས༔ བང་རིམ་གསུམ་ལ་ཁ་
43-6-29
ཁྱེར་རྩང་༔ དུག་ཁྲག་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུགས༔ དཔའ་རྟུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་ཡིས༔ ཞིང་ལྤགས་དག་གམ་རོ་གོས་ལ༔ རྣོ་མྱུར་གདུག་བྱེད་ཕག་མོའི་ལྟོར༔ ཞེས་ཁ་བཤད་ཙམ་མིན་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན་ཤིག་མཛུབ་སྤྲོད་རྒྱུ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ན་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སེང་ཁྲི་དང་(༡༨བ)ས་འཛིན་ནང་དུ་མི་མགོ་བམ་རིལ་ཅི་ལ་ཤོང་།འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེ་དེ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བུ་ཆུང་ཞིག་གི་ཐོད་པར་མཛད་དགོས་ཡོང་བ་འདྲ། ཕྱག་ལེན་དེ་ཚོ་གཙང་དྲགས་པས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་འཕྲེང་བ་དང་རིན་སྤུངས་ཞབས་དྲུང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྟག་བརྟན་སྤྲུལ་སྐུས་པཎ་ཆེན་སྨོན་འགྲོ་བར་མངོན་སྤྱོད་མཛད་པའི་དཔེར་སོང་། ཚེ་སྒྲུབ་དེ་རིགས་བྱུང་ན་མཛད་རོགས་ལ་རྔན་པ་འབུལ་དགོས་མཆིས། རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་ལྷ་རྣམས་འགོད་ལུགས་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་གཙོ་བས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མི་དགོས་པས་ཆོས་ཅན་མི་གཅིག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་མི་འཚལ། ཞབས་དྲུང་བདག་པོས་མ་གསུངས་པའི་གཏམ་འཁྱམས་ལ་བདག་པོ་མཛད་ནས། ཐོད་སྐུ་གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅི་ལ་མཛད་དགོས། ཐོད་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལྕགས་སྡིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཆོས་སྡེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྟོད་བྱང་དུ་བཞུགས་སྐབས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེ་ལ་ཞིབ་ཏུ་གསན་སྣང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཆོས་འདི་ལ་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུང་ལས། རྒྱལ་ཁམས་གཡེངས་པས་བླ་མ་རྙེད། །བསམ་ཡས་བསྐོར་ནས་འཕྲང་ཕུར་ཕྱིན། །བླ་མ་རྙེད་ནས་གདམས་ངག་ཞུས། །རྩ་རྒྱུད་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ལས། །མན་ངག་ཟུར་ཆོས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ངལ་དུབ་སྤངས་ནས་ཞུ་གཏུགས་བྱས། །སྒྱུ་ལུས་ལྦུ་བར་སོང་སྙམ་འདུག །ཁོང་པ་ཁྲག་གིས་གང་སྙམ་བྱེད། །ལྷུ་གཟུགས་དུམ་བུར་ཕྲལ་སྙམ་བྱེད། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཁྱད་བསད་ནས། །སྲོག་དང་བསྡོས་པའི་དམ་ཆོས་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །ཅེས་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ལས་(༡༩ན)ཁ་ངོམས་གྲོད་འགྲངས་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་
43-6-30
དང་མི་འདྲ་བར་གདའ། ཨེ་རིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མི་སྣོན་པ་ལྕགས་འདྲ་ལུགས། སྣོན་པ་ལྕགས་སྡིག་ཏུ་བཞེད་ཅིང་དེར་མ་ཟད་པའི་ཡི་གེ་འབྱིན་འཇུག་གི་གསུང་རྒྱུན་ཡང་མཆིས། ཨེ་རིང་བསྣལ་བཟློག་དཀྲུག་གཤག་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གསན་གཟིགས་ཙམ་བྱུང་བ་ལས་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་གཙང་པ་ཞིང་ཤག་པ་ཕ་བུ་དང་རྗེས་འབྲང་བྱང་པ་དཔོན་བློན་མང་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་དུ་གདན་འདྲེན་མཛད་པ་ཡིན་པས་གཏེར་གཞུང་གི་སྐྱོར་ཟློས་ཁ་ཡར་གསུང་བ་ཞང་པོའི་མདུན་དུ་ཚ་བ

【现代汉语翻译】
嘎、锥、三角（嘎གྲུ་གསུམ་དག），三种堕落之处，与毒血混合；三层堆积，张开嘴巴；用毒血和煤灰涂成黑色；凭借勇敢者的咒语；在人皮或尸衣上；锋利迅速地刺入母猪的腹部。’这不仅仅是口头说说，而是需要有传承解释、口诀、窍诀指导和实修操作。如果真有这样的东西，那么一个一肘高的佛塔底座和（18b）地基里怎么能装得下人头和人尸？按照不丹的仪轨，死亡之神张开嘴巴，需要用一个十岁男孩的头盖骨来做。这些仪轨过于极端，以至于像英雄竹钦·扎西多杰和仁蚌·阿旺吉扎这样圆满一生的人，最终也只能像塔波·扎西朗杰那样显现行为。如果出现这类长寿法，需要向仪轨的主持者赠送酬金。本尊和眷属神的安放方式主要取决于各位上师的意愿，不一定非要完全一致，所以不要向一个普通的僧人祈求。不要执着于夏仲·阿旺南嘉没有说过的话，并且自作主张。为什么一定要寻找新的头盖骨来做加持呢？修持头盖骨法在《铁蝎》中非常清楚地记载着，而且在整个寺院都非常盛行。当他住在上藏地区时，似乎向伏藏大师秋吉嘉波·列登杰详细请教过。班禅喇嘛兄弟讲述了他们为修持此法而付出的努力的原因：‘因为国家动荡，所以很难找到上师。绕过桑耶寺后，我们去了昌普。找到上师后，我们请求传授口诀。从根本经典和罪恶的纠缠中，我请求了所有用口诀装饰的支分法。我毫不犹豫地努力请求。我感觉一切都像幻身泡沫一样。我感觉我的身体充满了鲜血。我感觉我的肢体要被撕裂成碎片。克服了这些困难，我发誓要用这以生命为代价换来的神圣佛法来守护佛陀的教法！’（19a）为了佛法而付出努力，这与仅仅为了满足口腹之欲而进行的闻思是不同的。在埃林（ཨེ་རིང་）中不添加嗡（唵，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意）是铁棒寺的传统。添加这些的是《铁蝎》的观点，而且还有关于字母出入的口头传承。埃林（ཨེ་རིང་）的倒置、遣除、搅拌、切割等等，您只是听说过而已。秋吉嘉波·扎西多杰亲自实践了这些，并将藏巴·辛夏巴父子以及许多追随者，包括江巴的官员和大臣，都迎请到了第一位佛陀文殊菩萨的净土。因此，背诵伏藏经文时，不要在叔叔面前说些不着边际的话。
Ga, Cone, Triangle (ga gru gsum dag): Three places of downfall, mixed with poisonous blood; three layers stacked, with mouths open; smeared black with poisonous blood and soot; relying on the mantra of the brave; on human skin or a corpse cloth; sharply and swiftly piercing the belly of a sow.' This is not just lip service, but requires lineage explanations, oral instructions, key instructions, and practical application. If there were such things, how could a cubit-high stupa base and (18b) foundation contain human heads and corpses? According to the Bhutanese ritual, the Lord of Death opens his mouth, requiring the skull of a ten-year-old boy. These rituals are too extreme, so much so that people like Hero Zhuchen Trashi Dorje and Rinpung Ngawang Jigdral, who lived full lives, could only manifest actions like Taktse Trulku Penchen Monlam. If such longevity practices occur, one must offer rewards to the ritual's sponsor. The arrangement of the main deity and retinue deities mainly depends on the wishes of each master, and it is not necessarily completely fixed, so do not pray to an ordinary monk. Do not cling to rumors that Shabdrung Ngawang Namgyal did not say, and take them upon yourself. Why must one seek new skull cups for empowerment? The practice of skull cup is very clearly recorded in the 'Iron Scorpion,' and it is very popular throughout the monastery. When he lived in Upper Tsang, he seemed to have consulted the treasure master Chögyal Gyalpo Lekden Je in detail. The Panchen Lama brothers explained the reasons for their efforts to practice this Dharma: 'Because the country was turbulent, it was difficult to find a guru. After circling Samye Monastery, we went to Changphu. After finding a guru, we requested oral instructions. From the root tantras and the entanglement of sins, I requested all the branch teachings decorated with oral instructions. I did not hesitate to diligently request. I felt that everything was like a phantom bubble. I felt that my body was filled with blood. I felt that my limbs were about to be torn into pieces. Overcoming these difficulties, I vowed to protect the Buddha's teachings with this sacred Dharma that was exchanged for life!' (19a) Making efforts for the Dharma is different from mere listening and contemplation for the sake of satisfying one's appetite. Not adding Om (唵，oṃ，body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，mind) to E-ring (ཨེ་རིང་) is the tradition of the Chakzam School. Adding them is the view of the 'Iron Scorpion,' and there is also an oral transmission about the entry and exit of letters. You have only heard of the inversion, removal, stirring, cutting, etc. of E-ring (ཨེ་རིང་). Chögyal Trashi Tobgyal personally practiced these and invited the Tsangpa Shingshakpa father and son, as well as many followers, including the officials and ministers of Jangpa, to the pure land of the first Buddha Manjushri. Therefore, when reciting the treasure texts, do not say irrelevant things in front of your uncle.

【English Translation】
Ga, Cone, Triangle (ga gru gsum dag): Three places of downfall, mixed with poisonous blood; three layers stacked, with mouths open; smeared black with poisonous blood and soot; relying on the mantra of the brave; on human skin or a corpse cloth; sharply and swiftly piercing the belly of a sow.' This is not just lip service, but requires lineage explanations, oral instructions, key instructions, and practical application. If there were such things, how could a cubit-high stupa base and (18b) foundation contain human heads and corpses? According to the Bhutanese ritual, the Lord of Death opens his mouth, requiring the skull of a ten-year-old boy. These rituals are too extreme, so much so that people like Hero Zhuchen Trashi Dorje and Rinpung Ngawang Jigdral, who lived full lives, could only manifest actions like Taktse Trulku Penchen Monlam. If such longevity practices occur, one must offer rewards to the ritual's sponsor. The arrangement of the main deity and retinue deities mainly depends on the wishes of each master, and it is not necessarily completely fixed, so do not pray to an ordinary monk. Do not cling to rumors that Shabdrung Ngawang Namgyal did not say, and take them upon yourself. Why must one seek new skull cups for empowerment? The practice of skull cup is very clearly recorded in the 'Iron Scorpion,' and it is very popular throughout the monastery. When he lived in Upper Tsang, he seemed to have consulted the treasure master Chögyal Gyalpo Lekden Je in detail. The Panchen Lama brothers explained the reasons for their efforts to practice this Dharma: 'Because the country was turbulent, it was difficult to find a guru. After circling Samye Monastery, we went to Changphu. After finding a guru, we requested oral instructions. From the root tantras and the entanglement of sins, I requested all the branch teachings decorated with oral instructions. I did not hesitate to diligently request. I felt that everything was like a phantom bubble. I felt that my body was filled with blood. I felt that my limbs were about to be torn into pieces. Overcoming these difficulties, I vowed to protect the Buddha's teachings with this sacred Dharma that was exchanged for life!' (19a) Making efforts for the Dharma is different from mere listening and contemplation for the sake of satisfying one's appetite. Not adding Om (唵，oṃ，身), Ah (ཨཱཿ，āḥ，speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，mind) to E-ring (ཨེ་རིང་) is the tradition of the Chakzam School. Adding them is the view of the 'Iron Scorpion,' and there is also an oral transmission about the entry and exit of letters. You have only heard of the inversion, removal, stirring, cutting, etc. of E-ring (ཨེ་རིང་). Chögyal Trashi Tobgyal personally practiced these and invited the Tsangpa Shingshakpa father and son, as well as many followers, including the officials and ministers of Jangpa, to the pure land of the first Buddha Manjushri. Therefore, when reciting the treasure texts, do not say irrelevant things in front of your uncle.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྔར་གཏམ་མི་མཛད་པ་ཞུ། དབང་ཆོག་གི་མཛད་བྱང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་པའི་ལུང་ཐོབ་གསུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བདེན་པར་མཆིས་ཏེ།འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལ་གང་དྲན་དྲན་ལག་ཐོག་ཏུ་ཁོལ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་གོར་མ་ཆག་གོ །སྨྲས་པ། ཕྱོགས་འཛིན་མི་འདོད་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཐོས་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་གྲུ་རྫིངས་ལ། །བརྟེན་ནས་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་འཇལ་བའི། །གཟུར་གནས་དེད་དཔོན་བློ་གྲོས་གསལ་རྣམས་ཀྱི། །མ་དག་ཆུ་དོང་གཞན་འདྲིད་ཕུབ་མའི་ཟོལ། །བཀབ་པའི་རྣམ་ཐར་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ཙམ། །བརྗོད་ལས་ཡུལ་ལ་མ་བསྙོན་མཚང་འདྲུའི་གཏམ། །ཡིན་མིན་ནན་ཏན་དཔྱོད་ཅིག་ཤེས་ལྡན་ཚོགས། །ཆོས་རྣམས་མ་བསླབས་སྙིང་ནས་རང་རྡོལ་དུ། །ཡོང་བར་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྙེམས་འོལ་ཚོད་ཀྱི། །བསྒྲིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེ་མའི་ཆངས་བུ་དེ། །(༡༩བ)དཔྱད་བརྡར་གཤེར་གྱིས་འཇིག་པ་རང་གི་གཤིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོའི་སྐད་ལ་ཟ། །སྟར་རྡོག་སྐམ་པོ་འདིས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་མཚན། །འཛིན་པ་ཕལ་གྱི་སྒོང་མཐིལ་མཛུབ་མོས་ལོན། །མཁས་གྲུབ་གྲལ་སྙེག་སྙེ་མ་འཕང་མཐོའི་མགོ །རྣམ་དཔྱོད་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ལང་ལོང་གིས། །སྟོན་གྱི་བྲེ་འཇལ་སྒུག་པའི་རྗེས་འཇུག་མཁན། །འདོད་
43-6-31
ཅན་ཞིང་པའི་རྒྱུ་མ་ལེབ་མོར་གཏོང་། །སྒོམ་ཆེན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལ་སྨྲས་ཚད་གཏམ། །སོང་བའི་མགལ་དུམ་པད་གནུབས་དགོངས་པའི་དོན། །ཡིན་ན་སྣག་ཚ་བྱུགས་པས་གསེར་ཞུན་མདོག །གསལ་བར་འབྱུང་ངམ་ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་། །རྒྱུད་དང་གདམས་པར་གོམས་སྟོབས་མི་ལྡན་པར། །རྩལ་བཤད་རང་བཟོའི་སྒྲུབ་འཕྲིན་སྔོན་བྱོན་གྱི། །རིགས་འཛིན་བཞེད་པར་དོགས་ན་ཁྱོད་ལས་གཞན། །བླུན་པོ་མ་མཆིས་ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་། །འཁྲུལ་པའི་ལོག་རྟོག་ཟག་རྫས་མཐོར་བརྩེགས་པར། །འགྲིག་འགྲིག་ཚིག་གི་སྦྱོར་བའི་ས་གཡོགས་པ། །རོ་བརྒྱའི་ཟས་སུ་མངོན་ན་ཕག་རྒོད་ཀྱི། །སྤུན་ཟླར་ངེས་སོ་ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་། །བླ་ཆེན་བཟང་རྫུ་མཁས་པའི་འཆལ་སྒྲ་ལ། །ཡིད་བརྟན་དལ་འབྱོར་སྟོང་ཟད་མཚོར་མཆོངས་ན། །མི་ལུས་དུད་འགྲོའི་འདུ་ཤེས་རང་མཚང་ལ། །མི་ཁྲེལ་སུ་ཞིག་ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་། །འབྲི་བྱང་ཟིལ་གནོན་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །སྙིང་གི་བུམ་བཟང་གཏམས་བཞིན་ཟག་ཟོག་གི །དཔེ་ཧྲུལ་འཚོལ་བ་བློ་གྲོས་གྲོན་ཡིན་པས། །བག་ཡོད་སྟེན་ཅིག་ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་། །བསམས་ཀྱིན་སྔགས་(༢༠ན)རློམ་སྨིག་རྒྱུའི་རྒྱང་འོད་ལ། །ནམ་ཡང་མི་རེའི་སྨོན་ལམ་ལེགས་ཐེབས་བདག །ཁ་པོའི་ཅ་ཅོ་མི་སྒྲོག་ཟབ་མོའི་ཀླུང་། །བཏུངས་པས་ལོག་རྟོག་སྐོམ་པའི་གདུང་བབ་ཅིལ། ཁོ་བ

【现代汉语翻译】
请不要再说以前的事情了。在灌顶仪轨的目录中，说从妙吉祥金刚（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་，Mañjuvajra）那里获得了可以随意修习一切佛法的许可，这实在是太真实了。妙吉祥（འཇམ་དཔལ་དབྱངས་，Mañjuśrī）肯定赐予了你心中所想之事都能立即实现的加持。我说道：
不带偏见的风不吹动，
依靠广阔的博闻强记和智慧之船，
来衡量学术海洋的边际，
公正的舵手们啊，你们智慧明晰！
掩盖着模仿他人引人误入歧途的污水坑，
仅仅讲述事物的真相，
不要歪曲事实，挖掘隐私。
请知识渊博的人们仔细辨别真伪。
不要自诩未经学习就能从内心自然涌现佛法，
用臆测编纂的经论，
就像沙子堆砌的城堡，
经不起推敲，遇水则塌。
被称为‘一切知者白莲’（ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་）的人，
他的美名如同青蓝色的玉龙般响亮。
这干瘪的枣核也想拥有同样的名称，
就像用手指去测量普通鸟蛋的底部。
那些追逐智者名号，
渴望稻穗高高扬起的庸才们，
等待秋收来丈量谷物的追随者们啊，
只会让贪婪的农夫感到失望。
对那些修行男女的追随者们说的话，
就像掉入粪坑的木炭，毫无意义。
如果认为涂上墨汁就能显现黄金的光泽，
那么你就是个笑话，扎霍尔的持明者（ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་，Zāhor Vidyādhara）啊！
如果不具备修习密续和口诀的实力，
还自诩能创作出前所未有的殊胜修法，
如果你认为这能符合历代传承上师的意愿，
那么你比任何人都愚蠢，扎霍尔的持明者啊！
将错误的邪见堆积如山，
用华丽的辞藻来掩盖，
如果这在你看来是百味俱全的美食，
那你一定是野猪的同类，扎霍尔的持明者啊！
如果轻信那些虚伪的大喇嘛和冒牌的智者，
浪费宝贵的人身，跳入空虚的海洋，
将人身视为畜生，暴露自己的丑态，
你还有什么脸面可言，扎霍尔的持明者啊！
与其寻找那些被《胜乐金刚》（འབྲི་བྱང་，Śrīcakrasaṃvara）的甘露妙法所压倒的，
陈腐的垃圾，
不如用《胜乐金刚》的甘露妙法充满你内心的宝瓶，
寻找破烂的例子只会浪费你的智慧，所以要谨慎行事，扎霍尔的持明者啊！
仅仅是口中念诵咒语，
就自以为是，如同海市蜃楼般虚幻。
我永远不会期待任何人的良好祝愿。
我不说空话，沉浸在深奥的法义之中，
饮用法义之水，就能消除邪见的干渴。
我说道。

【English Translation】
Please do not speak of past events. In the catalog of the empowerment ritual, it is said that from Mañjuvajra (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་), one has received permission to practice all Dharmas as one pleases, which is indeed very true. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་དབྱངས་) must have granted you the blessing to immediately realize whatever comes to your mind. I said:
The wind of impartiality does not blow,
Relying on the vast ship of learning and wisdom,
To measure the edge of the ocean of scholarship,
O impartial helmsmen, your wisdom is clear!
Covering up the imitation of others, misleading cesspool,
Merely narrating the truth of things,
Do not distort facts, do not dig up privacy.
Please, knowledgeable people, carefully discern the truth.
Do not boast that you can spontaneously generate Dharma from within without learning,
The scriptures compiled with speculation,
Are like castles built of sand,
Unable to withstand scrutiny, collapsing with water.
The one called 'All-Knowing White Lotus' (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་),
His fame is as loud as the azure jade dragon.
This dry jujube pit also wants to have the same name,
Like using a finger to measure the bottom of an ordinary bird's egg.
Those who chase after the names of the wise,
Those mediocre people who yearn for the high-rising ears of rice,
Those followers who wait for the autumn harvest to measure the grain,
Will only disappoint the greedy farmer.
Words spoken to the followers of those practicing men and women,
Are like charcoal falling into a cesspool, meaningless.
If you think that applying ink can reveal the luster of gold,
Then you are a joke, Zāhor Vidyādhara (ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་)!
If you do not have the strength to practice tantras and instructions,
And you boast that you can create unprecedentedly excellent practices,
If you think this can meet the wishes of the lineage masters of the past,
Then you are more foolish than anyone, Zāhor Vidyādhara!
Piling up mountains of erroneous wrong views,
Covering it up with gorgeous rhetoric,
If this seems to you like a delicious meal with a hundred flavors,
Then you must be a relative of the wild boar, Zāhor Vidyādhara!
If you trust those hypocritical great lamas and fake wise men,
Waste your precious human life, jumping into the ocean of emptiness,
Treating the human body as an animal, exposing your own ugliness,
What face do you have left, Zāhor Vidyādhara!
Instead of searching for those
rotten trashes that are overwhelmed by the nectar of Śrīcakrasaṃvara (འབྲི་བྱང་),
It is better to fill the precious vase of your heart with the nectar of Śrīcakrasaṃvara,
Searching for tattered examples will only waste your wisdom, so be cautious, Zāhor Vidyādhara!
Merely reciting mantras,
You become self-righteous, like a mirage.
I will never expect anyone's good wishes.
I do not speak empty words, immersing myself in the profound Dharma,
Drinking the water of Dharma can quench the thirst of wrong views.
I said.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བློ་གྲོས་གསེར་མིག་འཁྱིལ་མིན་ཡང་། །ལོག་བཤད་ཐན་སྐད་སྒྲོག་ལ་མི་བྲེལ་བར། །རྒྱུད་དང་གདམས་པར་རིང་སྦྱངས་གཤོག་པའི་རྩལ། །རྫོགས་པའི་བྱ་རྒོད་གནུབས་བསྟན་ནམ་འཕང་སྤྱོད། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སྲོག་ཕྲལ་ཐོ་ཅོའི་བམ། །རང་བཟོ་ལྷ་མིན་གདོན་བཏབ་ལངས་པའི་མགོར། །དགག་སྒྲུབ་རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པའི་མོད། །འཇིགས་རྔམས་བཟང་རྫུའི་འབྱུང་པོ་ཕ་མཐར་བྲོས། །སྔ་འགྱུར་རིགས་དང་སྐྱེ་བས་བསྙེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་དག་ཐེར་མཛད་པར་རིགས་མོད་ཀྱང་། །སྡུག་ཁུག་བྷྱོ་ཕཊ་མཆིས་བྲང་ཆས་དང་ཆང་། །སྒྲ་ཚད་གསར་ཆོས་ངུར་སྨྲིག་ཟོལ་གྱིས་གཡེངས། །གཞུང་བརྒྱའི་མང་བཀུར་ཁྲི་ལ་རང་རིགས་མེས། །ཞྭ་
43-6-32
སེར་ཅོད་པན་བཅིངས་ཀྱང་རིས་བྲལ་བསྟན། །གླིང་བཞིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས། །བླང་དོར་འབྱེད་པའི་སྤོབས་པ་གཟེངས་སུ་མཐོ། །འདི་ལན་ལུང་དང་རིག་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འདེབས་པོ་ཡོད་ན་སྨྲ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་དང་། །ལེགས་སོ་བརྗོད་ལས་བཞིན་རས་ཉེར་གནག་པའི། །གུ་དོག་ཟོག་པོའི་རང་གནོང་ཅི་ལ་སྟོན། །དགེ་འདིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ནས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ཡི་ཚོགས་བཅོམ་སྟེ། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་འདིས་མངོན་སུམ་(༢༠བ)རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་མཁས་པའི་སྙན་གྲགས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་འབྲུག་གནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འོས་ཅི་མཆིས་ཀྱང་བདག་སོགས་ཚུར་མཐོང་གི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པས་ཆེས་ཆེར་སྦགས་ཏེ་དག་སྣང་གི་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་ནམ་མཁར་ལོག་རྟོག་གི་རྒྱུ་སྐར་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཀྲམས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡི་གེ་རི་ཐང་མཚམས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་འཇོམས་པའི་སྨན་གཅིག་འདི་ནི་རང་གཞན་གྱི་ཆོས་པར་རློམ་པ་མཐའ་དག་ཇ་ཆང་གི་གར་སླ། ཕྱེ་ཁའི་མཐོ་དམའ་ཚོང་དང་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཁེ་སྤོགས་སོགས་འདི་སྣང་ཁོ་ནས་གཡེངས་ཏེ་བསྐུལ་བ་པོའི་རིགས་མ་བྱུང་ཡང་ཤེས་ལྡན་མང་པོ་བློ་མིག་ཡངས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རམ་སྙམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཚུལ་འདིར་དང་པོར་མཁས་པ་གནུབས་དང་རྒྱ། བར་དུ་མཁས་པ་གངས་གཡུང་གཉིས། མཐའ་མར་མཁས་པ་སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྲི་སྲོང་ཡང་སྲིད་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལས་ཉེ་བར་བརྒྱུད་པའི་དབང་ལུང་བཤད་བཀའ་ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་ཕྲ་མོར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་

【现代汉语翻译】
即使没有金色的智慧之眼，
也不急于宣扬邪说和旱雷之声。
长久研习经续和口诀，练就翅膀的技艺，
圆满的大鹏鸟贡布丹南在空中翱翔。
传承的实践如同生死攸关的利剑，
对于自造的邪魔外道，如同神灵降临。
当以破立的明咒金刚击打之时，
一切可怖的善恶妖魔都逃之夭夭。
对于那些自诩为古译派和高贵出身的人，
本应致力于纯净教法，
却沉溺于悲叹、‘བྱོ་ཕཊ་’（藏文，梵文天城体，bhyo phat，摧伏）的仪式、酒和肉，
以及新创的音律和伪装的袈裟。
即使在众多经典中受到尊崇，自己的祖先也曾登上王位，
即使头戴黄色法帽，也应守护无宗派偏见的教法。
以四大部洲的转轮王之姿，制定佛法的戒律，
高扬辨别取舍的勇气。
如果有人能以正理和智慧如实地驳斥，
就敞开辩论之门。
不要以僵硬的面容掩盖自己的无知，
而应坦诚地承认自己的不足。
愿以此功德，凭借文殊寂静与忿怒本尊的坛城，
摧毁四魔之敌的军队，
愿一切众生都能证悟自性本觉的普贤嘿噜嘎（梵文：Samantabhadra Heruka，一切贤善嘿噜嘎），
并亲证自性。
这是竹庆寺的转世仁波切贝玛噶波（莲花白）所著的《文殊师利手印镇伏》中的一些文字，他在噶举派中以博学而闻名，其声誉如日月般显赫。这些话语无疑是金刚语，真实不虚。然而，像我这样目光短浅的人，由于受到烦恼和业障的严重污染，纯净的日光尚未升起，虚妄分别的星辰在天空中密集地闪烁。因此，我写下了这篇评论，希望能成为医治百病的良药。对于那些自诩为修行人的人来说，他们终日沉溺于饮茶作乐、争论高低、买卖交易和农耕等世俗事务，即使没有人敦促，也希望这能成为许多智者开阔视野的契机。首先是贡布大师，其次是冈永二位大师，最后是色东钦波仁钦坚赞和掘藏师秋吉嘉波，以及阿里班钦昆仲的教诲之河流汇聚在一起，并从赤松德赞的转世贝扎西托嘉处传承下来的灌顶、传承、口传、教言和实修诀窍，以及一切遍主金刚持的化身，全知秋英让卓的甚深精要。

【English Translation】
Though lacking the golden eye of wisdom,
I do not rush to proclaim heretical words and the sound of drought.
Having long studied the tantras and instructions, mastering the skill of wings,
The perfect Garuda, Nubten Nam, soars in the sky.
The practice of the lineage is like a life-or-death sword,
Against self-made demonic forces, like a deity descending.
When striking with the vajra of refutation and establishment mantras,
All terrifying good and evil spirits flee to the ends of the earth.
Those who boast of being from the early translation school and noble birth,
Should strive to purify the teachings,
But instead, they indulge in lamentations, 'Bhyo Phat' rituals, alcohol, and meat,
And new melodies and disguised monastic robes.
Even if revered in many scriptures, and their ancestors sat on thrones,
Even if wearing yellow hats, they should protect the non-sectarian teachings.
With the authority of a universal monarch over the four continents, establishing the laws of Dharma,
Raising high the courage to distinguish between what to adopt and abandon.
If someone can refute this with reason and wisdom in accordance with the Dharma,
Then open the door of debate.
Do not hide your ignorance with a rigid face,
But honestly admit your shortcomings.
May this merit, through reliance on the mandala of Manjushri's peaceful and wrathful forms,
Destroy the armies of the four maras,
May all beings realize the Samantabhadra Heruka of self-awareness,
And directly recognize their own nature.
These are some writings from 'Manjushri's Handprint Subjugation' by the reincarnation of Drugchen, Pema Karpo, who is renowned as a scholar in the Kagyu school, his reputation as bright as the sun and moon. These words are undoubtedly Vajra speech, true and infallible. However, like me, a person with limited vision, due to being heavily polluted by afflictions and karma, the pure sunlight has not yet risen, and the stars of false discrimination densely twinkle in the sky. Therefore, I have written this commentary, hoping it will become a good medicine to cure hundreds of diseases. For those who claim to be practitioners, who are immersed in tea parties, arguing about status, trading, and farming, even without urging, I hope this will become an opportunity for many wise people to broaden their horizons. First, the master Nub, second, the two masters Gang and Yung, and finally, Seton Chenpo Rinchen Gyaltsen and the treasure revealer Chokyi Gyalpo, as well as the teachings of the Ari Panchen brothers, the rivers of teachings converge into one, and the empowerments, transmissions, oral instructions, teachings, and practical secrets passed down from Trisong Detsen's reincarnation, Pel Tashi Tobgyal, and the profound essence of the all-pervading Vajradhara, omniscient Choying Rangdrol.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བུམ་པ་གང་བྱོར་ཐོབ་ཅིང་། རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་ནས་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལྕགས་སྡིག་གི་ཕྱག་ལེན་མན་ངག་རྣམས་དཔལ་འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་(༢༡ན)པ་དང་རིགས་འཛིན་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཞུན་ཐར་བཅད། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་འོངས་པའི་ལུང་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་བ་ཆེན་པོར་ནོས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་གནང་བ་ཐོབ་པ་སོགས་མིའི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་སྨྲར་མ་ནུས་རུང་།
43-6-33
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཚད་ལྡན་ལག་ཏུ་བླངས་པས་ལག་འདྲེན་ཁ་ཡར་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ལག་རྗེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཞག་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་པ་རྒན་པོ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ཡོངས་འཛིན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྒྱལ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དུས་དགེ་བར་རང་བྱུང་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རིག་པ་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་པ་རི་དྷཱ་ར་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་རྒྱུ་སྐར་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཉིན་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་པར་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་སོ། །མངྒ་ལཾ།



【现代汉语翻译】
由于他的恩德，我获得了装满的宝瓶。从伟大的持明者（梵文：vidyādhara，持明者）阿里巴传到止贡法王仁钦彭措的铁蝎修法口诀，我在尊贵的止贡巴·曲吉扎巴和持明者衮却伦珠两位尊者面前进行了校对。我从那个传承而来的所有口传传承，都完整地接受于遍知者卡仓瓦大师。虽然我无法像人间的上师那样妄语，比如获得文殊菩萨的许可等等。
通过具足圆满的近修、修持、事业三者，稍微留下了一些降伏引导口诀的足迹。萨霍尔的年老咒师降伏光芒笑力（Zil gnon bzhad pa rtsal）以雍增（yongs 'dzin，导师）之名，在水阳鼠年（藏历），世尊示现神变的吉祥时刻，于自生圣观自在菩萨的拉章（lha khang，神殿）——伟大的波达拉宫书写此文。由持戒精进的持明者蒋扬扎巴所作。愿吉祥！此文亦于水阳鼠年，在水精自在星（Chu shel dbang po）接近上弦月的第三日，月宿危宿（Gro bzhin）的成就瑜伽之时，在噶丹彭措林（dga' ldan phun tshogs gling）完成印制。愿吉祥！

【English Translation】
Through his kindness, I obtained a full vase. The oral instructions for the Iron Scorpion practice, transmitted from the great Vidyadhara (持明者) Ariwa to Drigung Chogyal Rinchen Phuntsok, were proofread by me in the presence of the venerable Drigungpa Chokyi Drakpa and the Vidyadhara Konchok Lhundrup. I received all the oral transmissions that came from that lineage completely from the omniscient Khachangwa Chenpo. Although I cannot lie like worldly lamas, such as claiming to have received permission from Manjushri, etc.
Having fully undertaken the three aspects of approach, accomplishment, and activity, I have left some slight traces of subduing the guiding instructions. The old mantra practitioner of Zahor, Zilnon Bzhapa Tsal, under the name Yongzin (tutor), wrote this in the auspicious time of the Lord's display of miracles in the Water Male Mouse year, at the Lhakhang (temple) of the self-arisen holy Avalokiteshvara, the great Potala Palace. Written by the disciplined and diligent Vidyadhara Jamyang Drakpa. May it be auspicious! This was also completed in print at Ganden Phuntsok Ling in the Water Male Mouse year, on the third day of the waxing moon near the Water Crystal Empowerment Star (Chu shel dbang po), when the moon was in the constellation Kṛttikā (Gro bzhin) during the Siddhi Yoga. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

